João 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gate gudé Jesús tu lataj, na' blé'ene̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱':
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús guzre̱' benne' ca':
3 Jesus respondeu:
4 Dxácate̱ naca te zra dxal-la' guna' zrin chee̱ Bénnea' nasel-le̱' neda' lawe' da ba za da chul-la gate netú benne' quebe seque' gune̱' zrin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dxácate̱ ne zua' neda' xe̱zr la xu nigá, naca' xel-la' naxaní' chee̱ bénneache.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ca gudé gunná Jesús da nigá, na' bzre̱'e̱ zrene̱' lu xu, ne be̱ne̱' guna' nen zrene̱' na', na' btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nadxa guzre̱' le̱':
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nadxa benne' walízr chee̱' ca', ne benne' ca' belelé'ene̱' le̱' nédxula, naque̱' la chul-la, gulenné̱':
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bal-le̱' gulenné̱':
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Beche̱be bénnea':
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Nadxa benne' ca' guleché̱'e̱ bénnea' guque̱' la chul-la lau benne' fariseo ca'.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Naca na zra dxulupá'ana judío ca' gate be̱n Jesús guna', ne btupe̱' na xiaj lau benne' la chul-la na'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Chee̱ le̱ na' benne' fariseo ca' buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la ájazra guca dxelé'ene̱'. Le̱' guzre̱' benne' ca':
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nadxa bal-la benne' judío ca' gulenné̱':
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Xecha lasa buluche̱be̱' bénnea' guque̱' la chul-la:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Benne' judío ca' quebe guléajle̱'e̱ guque̱' la chul-la, ne na'a dxelé'ene̱', na' gulenné̱' xra xrna bénnea' bexaque̱'.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Na' buluche̱be̱' xra xrna bénnea':
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Belexeche̱be xra xrne̱'e̱:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Quebe nézentu' aja guca dxelé'ene̱' na'a, ne quebe nézentu' nu bexún xiaj lawe̱'. Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza, ne waca xeché̱bequeze̱'.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Caní gulenná xra xrne̱'e̱ lu xel-la' dxelezrebe lawe' da ba zaj nun benne' xíchaje̱ chee̱ judío ca' tuze dizra' xelexebéaje̱' xu'u na' nútete̱ze benne' xeche̱be̱' Jesús naque̱' Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chee̱ le̱ na' gulenná xra xrne̱'e̱: “Le guche̱be le̱'. Ba nápaqueze̱' iza.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nadxa benne' judío ca' belenné̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gulé̱'e̱ le̱':
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le̱' beche̱be̱':
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na' buluché̱bequeze̱' le̱':
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Na' beche̱be bénnea':
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nadxa benne' judío ca' gulenné̱' schanni' chee̱ bénnea' guque̱' la chul-la, dxelenné̱':
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Netu' nézentu' Dios bchálajle̱ne̱' Moisés. Quebe nézentu' ga benne' benne' nigá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nadxa bénnea' beche̱be̱':
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nézquezdxu Dios quebe dxenne̱' chee̱ benne' dul-la. Tuze dxenne̱' chee̱ benne' ca' dxulucá'ana szrene̱' Le̱', ne dxelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Quebe ne xendxu che nu benne' xexune̱' tu benne' gúlaje̱' la chul-la.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chela benne' nigá quebe naque̱' chee̱ Dios, quebe gaca bi gune̱'.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús benne̱' belexebéaje̱' bénnea' guque̱' la chul-la, na' gate bezrague̱' le̱', guzre̱' le̱':
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Benne' na' guzre̱' Jesús:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Beche̱be Jesús:
37 E Jesus lhe disse:
38 Nadxa benne' na' bzu zribe̱' lau Jesús, na' gunné̱':
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nadxa gunná Jesús:
39 Jesus continuou: —
40 Nadxa bal-la benne' fariseo ca', benne' zaj zre̱'e̱ nen Jesús, gate belenne̱' da nigá gunná Jesús, buluche̱be̱' Le̱':
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús beche̱be̱':
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.