João 6
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Ca gudé na' guxíaj Jesús xecha la'a dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, da nazíqueze le na nísadau' chee̱ Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Jesús lawe' da ba belelé'ene̱' xel-la' waca zren ca' da dxun Le̱', dxexune̱' benne' we̱' ca'.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nadxa Jesús guluéne̱' tu lu xi'a, na' gudxé'e̱ na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ba zua gagu Laní Pascua chee̱ judío ca'.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Gate ble'e Jesús benne' zan ca' zá'aque̱' zeaj nawe̱' Le̱', na' guzre̱' Felipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Gunná caní Jesús chee̱ la' bi nna Felipe, lawe' da ba neze Jesús ca da gune̱'.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nadxa beche̱be Felipe:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nadxa Andrés, xetú benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bi biche Simón Pedro, guzre̱' Jesús:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Ze̱ tu bi cuide' nigá nápabe' gazxu' xeta xtila zrua' cebada, ne chupa bela. ¿Ájazra gun da nigá gueque na chee̱ xúgute̱ benne' caní?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nadxa gunná Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nadxa gucá'a Jesús xeta xtila ca', na' ca gudé guzre̱' Dios “Xcalenu'”, bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' caní gulísie̱' na láwele benne' zan ca' zaj dxe'e̱ na'. Cá'anqueze be̱n Jesús chee̱ bela ca', na' bnézruje̱' ca da gulaca lazre' benne' ca'.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Gate gulélaje benne' ca', na' Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Belexequé̱'e̱ na, na' buluzré̱'e̱ chazrinnu xcuite da bizruj ca' zaj nagá'ana na chee̱ da gazxu' xeta xtila zrua' cebada ca'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nadxa benne' zan ca', gate belelé'ene̱' xel-la' waca zren nigá da be̱n Jesús, gulenné̱':
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Guque bé'ene̱' Jesús dxelaca lazre̱' xeleché̱'e̱ Le̱' xadía chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca benne' wenná bea, na' bezé̱'e̱ na', ne begüéne̱' lu xi'a sibe na' chee̱ sue̱' le̱ze̱'.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Gate ba za xrinne, benne' ca' dxuse̱de Jesús belétaje̱' dxu'a nísadau',
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 na' gulu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', ne gulezú lawe̱' zjaque̱' xeledée̱' xechalá'a nísadau' chee̱ xelezrine̱' xe̱zre Capernaum. Ca guxrinne, quebe ne xezrín Jesús na'.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nadxa guzú lau dxaca tu be' bdunu' lawe' nísadau' na', na' xeajxruza chee̱ nísadau' na' guxásale̱'e̱ na.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Gate ba guledée̱' lu nísadau' na' catite sadxu tu chi'i zren, na' belelé'ene̱' Jesús ba dxezrine̱' naga ziaj da dxedá lawe' nísadau', dxezé̱'e̱ lawe' nísadau', na' belezrebe̱'.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nadxa lu dute̱ xel-la' dxelebé gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' chadite̱ belezrine̱' lu xe̱zr la xu naga zjaque̱'.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Zra xula benne' zan ca', benne' belexegá'ana xecha la'a nísadau', guleque bé'ene̱' ba zeajxaca benne' ca' dxuse̱de Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' tu licha' da dxe' chalá'a na', na' Jesús quebe guxíajle̱ne̱' benne' ca'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Dxácate̱ na' xezícala da dxeledá lawe' nísadau', da ca' beledxúaj na xe̱zre Tiberias, belezrín na tu lataj da zua gáguze naga gulawe̱' xeta xtila na' ca gudé guzre Xránadxu Dios: “Xcalenu'.”
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Chee̱ le̱ na' gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' québedxa zua Jesús na', ne cá'anqueze benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gulu'e̱ lu da dxeledá lawe' nísadau', ne xjaque̱' xe̱zre Capernaum zeajlexedílaje̱' Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Gate benne' zan ca' belezrine̱' xecha la'a dxu'a nísadau', na' belexezrague̱' Jesús, ne buluche̱be̱' Le̱':
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús guzre̱' benne' ca':
26 Jesus respondeu:
27 Quebe cue'le gunne xue sile da gágule da te chee̱ na. Le cue' gunne xue sile da gágule da zeajlí canna, da na' gunna na le'e xel-la' nabán da zeajlí canna. Da nigá naca na xel-la' wagu da gunna' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, le'e, lawe' da bzua Xra' Dios nen neda' da dxunna bea na naca' Zrí'ine̱'.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nadxa buluche̱be̱' Le̱':
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús beche̱be̱':
29 Jesus respondeu:
30 Nadxa buluche̱be̱' Le̱':
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Xra xrtauntu' ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Dios bgawe̱' benne' ca' xeta xtila da za xabáa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Beche̱be Jesús:
32 Jesus lhes disse:
33 Xeta xtila na' da dxunna Dios le'e naca na Bénnea' bétaje̱' xabáa, ne dxunézruje̱' chee̱ bénneache xel-la' nabán li lazre'.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱':
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús guzre̱' benne' ca':
35 Jesus respondeu:
36 Naca na ca ba gucha' le'e. Le'e na' quebe dxéajle̱le chia', lácala ba ble'ele neda'.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Xúgute̱ benne' ca' dxunna Xra' neda', xelelé̱'e̱ lawa', na' benne' ca' xelelé̱'e̱ naga zua', quebe guzúa' benne' ca' chalá'ala.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Neda' guzá'a xabáa, quegá chee̱ guna' ca dxaca lázrequeza' neda'. Bla'a chee̱ guna' ca da dxaca lazre' Xra', gusel-le̱' neda'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ quebe gunitia' netú benne' ca' ba be̱nne̱' chia'. Nacan chee̱ gusebana' benne' ca' lu zra bze̱be.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, xúgute̱ benne' ca' xelenné̱'e̱ neda', Zri'ine Dios, ne xeléajle̱'e̱ chia' neda', na' chee̱ gusebana' neda' benne' ca' lu zra bze̱be na'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gate belenne̱' da nigá, na' judío ca' gulezú lawe̱' dxelezí tizre̱' Jesús lawe' da gunné̱': “Neda' naca' xeta xtila da betaj xabáa.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nadxa gulenné̱':
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
43 Jesus respondeu:
44 Quebe nu benne' gaca xide̱' naga zua' neda', che quebe xedajgúa Xra' nasel-le̱' neda' bénnea', na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lu xiche ca' naga naxúaj da gulenná benne' ca' buluchalaje̱' waláz chee̱ Dios, dxenná na: Dios gusé̱dene̱' xúgute̱ bénneache. Ca' gaca na, xúgute̱ benne' ca' dxuluzé̱ nague̱' ca da dxuse̱de Xra', dxelelé̱'e̱ naga zua'.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Quebe ne le'e nu benne' Xra'. Benne' tu licha', bénnea' blé'ene̱' Le̱', naca bénnea' guzé̱'e̱ naga zua Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Da li dxapa' le'e, nu benne' dxéajle̱'e̱ chia' neda' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neda' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán li lazre'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xra xrtáule ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' gudé na' xúgute̱ benne' ca' gulatie̱'.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Xeta xtila nigá naca na da za xabáa, na' che nu benne' gawe̱' na, quebe gatie̱' tu chi'ize.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Néda'queza' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán da za xabáa. Benne' gawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna. Xeta xtila na' da dxunna' neda' naca na be̱la' dxen cheé̱zqueza', da gunna' chee̱ xelaca bánqueze bénneache.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús guzre̱' benne' ca':
53 Jesus respondeu:
54 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Be̱la' dxen chia' naca na xel-la' wagu li lazre' chee̱ bénne'du xu'ule, na' dxen chia' naca na da xele'aj bénneache da naca na li lazre'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia', naque̱' neda' tuze, na' néda'queza' naca' bénnea' tuze.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Xra' nasel-le̱' neda' xu'u lu ne̱'e̱ xel-la' nabán li lazre', na' neda' naca bana' ne̱ chee̱ Le̱'. Cá'anqueze bénnea' dxawe̱' da naca chia' neda' gaca bánqueze̱' ne̱ chia' neda'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Da nigá naca na xeta xtila da za xabáa. Xeta xtila nigá quebe naca na ca xeta maná da gulagu xra xrtáule ca', na' gudé na' gulate xúgute̱'. Benne' dxawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Bse̱de Jesús ca naca da caní naga zaj zra' benne' zan ca' lu xu'u naga dxelezraga bénneache chee̱ xe̱zre Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gate belén benne' zan ca' da nigá dxuse̱de Jesús, na' benne' ca' zjácale̱ Jesús gulenné̱':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Guque bé'ene̱' Jesús dxelenné̱' chee̱ xrtizre̱', na' bche̱be̱' benne' ca':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Ájazra gunle checa' lé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xegüéna' xabáa naga zua' nédxute̱?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Be' naca na da dxunna xel-la' nabán li lazre'. Da naca na be̱la' dxen quebe bi zaca na. Dizra' ca' da ba gucha' le'e zaj naca na chee̱ Be', ne zaj naca na da dxelunna na xel-la' nabán li lazre'.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Bál-lale le'e quebe dxéajle̱le chia'.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nadxa gunná Jesús:
65 E prosseguiu:
66 Lu zra ná'queze benne' zan ca', benne' xjácale̱ne̱' Jesús, québedxa xjácale̱ne̱' Le̱'.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', gunné̱':
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Beche̱be Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Netu' dxéajle̱ntu' chiu', ne nézentu' nacu' Cristo, Zri'ine Dios ban.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús beche̱be̱':
70 Então Jesus lhes disse:
71 Da nigá gunná Jesús, bchálaje̱' ca naca chee̱ Judas Iscariote, zri'ine tu benne' le̱' Simón, lawe' da gudé Judas nigá Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱'. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.