João 6
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Ca gudé na' guxíaj Jesús xecha la'a dxu'a nísadau' chee̱ Galilea, da nazíqueze le na nísadau' chee̱ Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Benne' zante̱ zjácale̱ne̱' Jesús lawe' da ba belelé'ene̱' xel-la' waca zren ca' da dxun Le̱', dxexune̱' benne' we̱' ca'.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Nadxa Jesús guluéne̱' tu lu xi'a, na' gudxé'e̱ na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ba zua gagu Laní Pascua chee̱ judío ca'.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Gate ble'e Jesús benne' zan ca' zá'aque̱' zeaj nawe̱' Le̱', na' guzre̱' Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Gunná caní Jesús chee̱ la' bi nna Felipe, lawe' da ba neze Jesús ca da gune̱'.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nadxa beche̱be Felipe:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nadxa Andrés, xetú benne' ca' dxuse̱de Jesús, ne naque̱' bi biche Simón Pedro, guzre̱' Jesús:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ze̱ tu bi cuide' nigá nápabe' gazxu' xeta xtila zrua' cebada, ne chupa bela. ¿Ájazra gun da nigá gueque na chee̱ xúgute̱ benne' caní?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Nadxa gunná Jesús:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Nadxa gucá'a Jesús xeta xtila ca', na' ca gudé guzre̱' Dios “Xcalenu'”, bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' caní gulísie̱' na láwele benne' zan ca' zaj dxe'e̱ na'. Cá'anqueze be̱n Jesús chee̱ bela ca', na' bnézruje̱' ca da gulaca lazre' benne' ca'.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Gate gulélaje benne' ca', na' Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Belexequé̱'e̱ na, na' buluzré̱'e̱ chazrinnu xcuite da bizruj ca' zaj nagá'ana na chee̱ da gazxu' xeta xtila zrua' cebada ca'.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nadxa benne' zan ca', gate belelé'ene̱' xel-la' waca zren nigá da be̱n Jesús, gulenné̱':
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Guque bé'ene̱' Jesús dxelaca lazre̱' xeleché̱'e̱ Le̱' xadía chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca benne' wenná bea, na' bezé̱'e̱ na', ne begüéne̱' lu xi'a sibe na' chee̱ sue̱' le̱ze̱'.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Gate ba za xrinne, benne' ca' dxuse̱de Jesús belétaje̱' dxu'a nísadau',
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 na' gulu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', ne gulezú lawe̱' zjaque̱' xeledée̱' xechalá'a nísadau' chee̱ xelezrine̱' xe̱zre Capernaum. Ca guxrinne, quebe ne xezrín Jesús na'.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Nadxa guzú lau dxaca tu be' bdunu' lawe' nísadau' na', na' xeajxruza chee̱ nísadau' na' guxásale̱'e̱ na.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Gate ba guledée̱' lu nísadau' na' catite sadxu tu chi'i zren, na' belelé'ene̱' Jesús ba dxezrine̱' naga ziaj da dxedá lawe' nísadau', dxezé̱'e̱ lawe' nísadau', na' belezrebe̱'.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nadxa lu dute̱ xel-la' dxelebé gulezí' lu ne̱'e̱ Le̱' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' chadite̱ belezrine̱' lu xe̱zr la xu naga zjaque̱'.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Zra xula benne' zan ca', benne' belexegá'ana xecha la'a nísadau', guleque bé'ene̱' ba zeajxaca benne' ca' dxuse̱de Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' tu licha' da dxe' chalá'a na', na' Jesús quebe guxíajle̱ne̱' benne' ca'.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Dxácate̱ na' xezícala da dxeledá lawe' nísadau', da ca' beledxúaj na xe̱zre Tiberias, belezrín na tu lataj da zua gáguze naga gulawe̱' xeta xtila na' ca gudé guzre Xránadxu Dios: “Xcalenu'.”
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Chee̱ le̱ na' gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' québedxa zua Jesús na', ne cá'anqueze benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gulu'e̱ lu da dxeledá lawe' nísadau', ne xjaque̱' xe̱zre Capernaum zeajlexedílaje̱' Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Gate benne' zan ca' belezrine̱' xecha la'a dxu'a nísadau', na' belexezrague̱' Jesús, ne buluche̱be̱' Le̱':
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesús guzre̱' benne' ca':
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Quebe cue'le gunne xue sile da gágule da te chee̱ na. Le cue' gunne xue sile da gágule da zeajlí canna, da na' gunna na le'e xel-la' nabán da zeajlí canna. Da nigá naca na xel-la' wagu da gunna' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, le'e, lawe' da bzua Xra' Dios nen neda' da dxunna bea na naca' Zrí'ine̱'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nadxa buluche̱be̱' Le̱':
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesús beche̱be̱':
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nadxa buluche̱be̱' Le̱':
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Xra xrtauntu' ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenná na: Dios bgawe̱' benne' ca' xeta xtila da za xabáa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Beche̱be Jesús:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Xeta xtila na' da dxunna Dios le'e naca na Bénnea' bétaje̱' xabáa, ne dxunézruje̱' chee̱ bénneache xel-la' nabán li lazre'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱':
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús guzre̱' benne' ca':
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Naca na ca ba gucha' le'e. Le'e na' quebe dxéajle̱le chia', lácala ba ble'ele neda'.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Xúgute̱ benne' ca' dxunna Xra' neda', xelelé̱'e̱ lawa', na' benne' ca' xelelé̱'e̱ naga zua', quebe guzúa' benne' ca' chalá'ala.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Neda' guzá'a xabáa, quegá chee̱ guna' ca dxaca lázrequeza' neda'. Bla'a chee̱ guna' ca da dxaca lazre' Xra', gusel-le̱' neda'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ quebe gunitia' netú benne' ca' ba be̱nne̱' chia'. Nacan chee̱ gusebana' benne' ca' lu zra bze̱be.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Da dxaca lazre' Xra', nasel-le̱' neda', naca na chee̱ xelapa bénneache xel-la' nabán da zeajlí canna, xúgute̱ benne' ca' xelenné̱'e̱ neda', Zri'ine Dios, ne xeléajle̱'e̱ chia' neda', na' chee̱ gusebana' neda' benne' ca' lu zra bze̱be na'.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gate belenne̱' da nigá, na' judío ca' gulezú lawe̱' dxelezí tizre̱' Jesús lawe' da gunné̱': “Neda' naca' xeta xtila da betaj xabáa.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nadxa gulenné̱':
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Quebe nu benne' gaca xide̱' naga zua' neda', che quebe xedajgúa Xra' nasel-le̱' neda' bénnea', na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lu xiche ca' naga naxúaj da gulenná benne' ca' buluchalaje̱' waláz chee̱ Dios, dxenná na: Dios gusé̱dene̱' xúgute̱ bénneache. Ca' gaca na, xúgute̱ benne' ca' dxuluzé̱ nague̱' ca da dxuse̱de Xra', dxelelé̱'e̱ naga zua'.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Quebe ne le'e nu benne' Xra'. Benne' tu licha', bénnea' blé'ene̱' Le̱', naca bénnea' guzé̱'e̱ naga zua Dios.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Da li dxapa' le'e, nu benne' dxéajle̱'e̱ chia' neda' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Neda' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán li lazre'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xra xrtáule ca' gulawe̱' xeta maná le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' gudé na' xúgute̱ benne' ca' gulatie̱'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Xeta xtila nigá naca na da za xabáa, na' che nu benne' gawe̱' na, quebe gatie̱' tu chi'ize.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Néda'queza' naca' xeta xtila da dxunna na xel-la' nabán da za xabáa. Benne' gawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna. Xeta xtila na' da dxunna' neda' naca na be̱la' dxen cheé̱zqueza', da gunna' chee̱ xelaca bánqueze bénneache.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Nadxa benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱', dxelenné̱':
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesús guzre̱' benne' ca':
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia' nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' neda' gusebana' bénnea' lu zra bze̱be na'.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Be̱la' dxen chia' naca na xel-la' wagu li lazre' chee̱ bénne'du xu'ule, na' dxen chia' naca na da xele'aj bénneache da naca na li lazre'.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Benne' dxawe̱' be̱la' dxen chia', ne dxí'aje̱' dxen chia', naque̱' neda' tuze, na' néda'queza' naca' bénnea' tuze.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Xra' nasel-le̱' neda' xu'u lu ne̱'e̱ xel-la' nabán li lazre', na' neda' naca bana' ne̱ chee̱ Le̱'. Cá'anqueze bénnea' dxawe̱' da naca chia' neda' gaca bánqueze̱' ne̱ chia' neda'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Da nigá naca na xeta xtila da za xabáa. Xeta xtila nigá quebe naca na ca xeta maná da gulagu xra xrtáule ca', na' gudé na' gulate xúgute̱'. Benne' dxawe̱' xeta xtila nigá waca bánqueze̱' chadía chacanna.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bse̱de Jesús ca naca da caní naga zaj zra' benne' zan ca' lu xu'u naga dxelezraga bénneache chee̱ xe̱zre Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Gate belén benne' zan ca' da nigá dxuse̱de Jesús, na' benne' ca' zjácale̱ Jesús gulenné̱':
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Guque bé'ene̱' Jesús dxelenné̱' chee̱ xrtizre̱', na' bche̱be̱' benne' ca':
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Ájazra gunle checa' lé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xegüéna' xabáa naga zua' nédxute̱?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Be' naca na da dxunna xel-la' nabán li lazre'. Da naca na be̱la' dxen quebe bi zaca na. Dizra' ca' da ba gucha' le'e zaj naca na chee̱ Be', ne zaj naca na da dxelunna na xel-la' nabán li lazre'.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Bál-lale le'e quebe dxéajle̱le chia'.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Nadxa gunná Jesús:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Lu zra ná'queze benne' zan ca', benne' xjácale̱ne̱' Jesús, québedxa xjácale̱ne̱' Le̱'.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', gunné̱':
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Beche̱be Simón Pedro:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Netu' dxéajle̱ntu' chiu', ne nézentu' nacu' Cristo, Zri'ine Dios ban.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús beche̱be̱':
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Da nigá gunná Jesús, bchálaje̱' ca naca chee̱ Judas Iscariote, zri'ine tu benne' le̱' Simón, lawe' da gudé Judas nigá Jesús lu na' benne' guledábague̱' Le̱'. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.