João 5
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Ca gudé na' guxú'u tu laní chee̱ judío ca', na' bezrín Jesús xe̱zre Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na', gáguze naga zua dxa xu'u chee̱ xe̱zre da nazí le na Dxa Xu'u Chee̱ Zrila' Ca', dxe' tu cue'la nisa nazí le na Betesda lu dizra' hebreo, na' dxu'a nisa na' zaj nnita gazxu' lachila.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Lachila ca' zaj de̱ benne' zan zaj xu'e̱ we̱', benne' la chul-la ca', ne benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca'. Dxelebeze̱' ca bixre nisa na'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ca'an naca lawe' da dxetaj tu gubáz chee̱ xabáa bata gala, ne dxunibe̱' nisa na', na' benne' nedxu dxeajchu'e̱ lu nisa na' ca dxedé dxunibe̱' na, dxexaque̱' chee̱ bítete̱ze xel-la' we̱' xu'e̱.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Zua tu benne' na' ba guca chinu chunne dxua iza xu'e̱ we̱'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gate ble'e Jesús benne' nigá, ne dxeque bé'ene̱' ba guca zane' iza xu'e̱ we̱' na', na' bche̱be̱' le̱':
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Benne' we̱' na' beche̱be̱':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús guzre̱' le̱':
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 La' ná'queze bexaca benne' we̱' na', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Zra na' naca zra dxulupá'ana judío ca',
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 na' benne' judío ca' gulé̱'e̱ bénnea' bexaque̱':
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Na' benne' na' beche̱be̱':
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Benne' na' quebe nézene̱' nu bénnea' bexune̱' le̱' lawe' da ba zexíaj Jesús láwela benne' zan ca' zaj zre̱'e̱ na'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ca gudé na' Jesús bezrague̱' bénnea', dxedé̱' chale'aj xudau', na' guzre̱' le̱':
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nadxa benne' na' bezé̱'e̱ zexíaje̱', na' bzenne̱' judío ca' bexún Jesús le̱'.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' guláu zi' xuzre̱' Jesús, ne gulaca lazre̱' xelútie̱' Le̱' lawe' da dxune̱' da caní lu zra dxulupá'ane̱'.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesús guzre̱' benne' ca':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gulaca lázredxe̱' xelútie̱' Jesús lawe' da quegá tuze dxuzúe̱' chalá'ala da nadxixruj bea na chee̱ zra dxulupá'ane̱', na' cá'anqueze dxun cuine̱' ca Dios gate gunné̱' Dios nácaqueze̱' Xre̱'.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Dios, Xra', nazrí'ine̱' neda', Zrí'ine̱', ne dxulé'ene̱' neda' xúgute̱ da dxúnqueze̱' Le̱', na' gulé'ene̱' neda' da zaj nácadxa szren ca da ca' dxuna', na' xebánequezle le'e ca xelaca na.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ca dxun Xradxu Dios, dxusebane̱' benne' gate, ne dxuxunézruje̱' xel-la' nabán chee̱', cá'anqueze neda', Zrí'ine̱', dxuxunézruja' xel-la' nabán chee̱ benne' ca' dxaca lazra' xunézruja' na.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Xradxu Dios quebe dxuchi'e̱ nu benne', san ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea guchi'a da dxelún tu tu bénneache,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 chee̱ xelapa xúgute̱ benne' neda', Zrí'ine̱', ba lá'ana, cáte̱ze na' dxelape̱' ba lá'ana Dios, Xra'. Nu benne' quebe dxape̱' ba lá'ana neda', Zrí'ine̱', cá'anqueze quebe dxape̱' ba lá'ana Xradxu Dios nasel-le̱' neda'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Da li dxapa' le'e, benne' dxenne̱' da dxennéa' neda', ne dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios nasel-le̱' neda', benne' nigá nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' quebe cuía xi'e̱ lawe' da ba bedxúaje̱' lu na' xel-la' gute, ne ba zue̱' lu xel-la' nabán.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Da li dxapa' le'e, wazrín zra, ne ba dxezrín zra na' gate benne' gate ca' xelenne̱' chi'a neda', Zri'ine Dios, na' benne' xuluzúa xrtizra' welaca bánqueze̱'.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Xráqueza' nape̱' xel-la' dxenná bea xunézruje̱' xel-la' nabán da naca na li lazre' chee̱ bénneache, ne cá'anqueze ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea xunézruja' bénneache xel-la' nabán caní,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ne ba be̱nne̱' neda' xel-la' dxenná bea guchi'a chee̱ bénneache lawe' da naca' Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Quebe xebánele chee̱ da nigá lawe' da zrin zra gate xúgute̱ benne' gate xelenne̱' chi'a
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 xelexedxúaje̱' lu xe̱dxu ba. Benne' ca' belune̱' da xrlátaje xelexebane̱' chee̱ xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Benne' ca' belune̱' da cale̱la xelexebane̱' chee̱ xelebía xi'e̱.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na' gunná Jesús:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Che neda' dxexeche̱ba' da nácaze cheé̱queza', da dxennéa' quebe naca na da dxunna bea na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Zua tu benne' xula dxexeche̱be̱' da nácaqueze chia', na' da dxenné̱' naca na da dxunna bea na.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Le'e gusél-lale benne' xeajleche̱be̱' Juan, na' ca da beche̱be̱' naca na da li.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Da dxunna bea na da dxuxrén lazra' neda' quebe naca na chee̱ bénneacheze. Dxapa' le'e da nigá chee̱ lale le'e.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan na' guque̱' ca tu xi' da gula na, ne bsení na, na' le'e bezaca ba lázrele lu xi' na' tu chí'idau'.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Zua tu da dxunna bea na chia' neda', da nácadxa szren ca da bchalaj Juan. Da ca' dxuna' neda', da bsebaga Xra' neda' dxuna'. Da caní dxelunna bea na da li Dios, Xra', gusél-le̱' neda'.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Cá'anqueze Xra' nasel-le̱' neda' dxexeche̱be̱' chia'. Lácala ba bchalaj Le̱', le'e quebe ne xénele chi'e̱, ne quebe ne lé'ele Le̱',
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ne quebe nuzúale dizra' chee̱' xichaj lázrdaule lawe' da quebe dxéajle̱le chia' neda', nasel-la Xra' neda'.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Le'e dxusé̱dele du lázrele da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios lawe' da dxéquele xezrélele xel-la' nabán da zeajlí canna lu xiche na', na' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxuchalaj na ca naca chia' neda'.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Le'e quebe dxaca lázrele xídale naga zua' neda' chee̱ gápale xel-la' nabán na'.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Neda' quebe dxezi'a xel-la' ba lá'ana ca da dxelunna bénneache, da quebe naca na li lazre'.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Neda' núnbe'a le'e, ne nezda' quebe nazrí'ile Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bla'a neda' waláz chee̱ Dios, Xra', na' le'e quebe dxezí' lu na'le neda'. Che za' tu benne' lu da naca cheé̱zqueze̱', benne' na' wazí' lu na'le.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Ájazra gaca chéajle̱le le'e chia' che dxunle zrin chee̱ xelapa ljwézrele le'e ba lá'ana, ne quebe dxue lázrele sile xel-la' ba lá'ana da dxunna Dios tu licha'?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Quebe guéquele néda'queza' gusebaga' le'e zria lau Dios, Xra'. Da gusebaga le'e zria naca na da ba gunná Moisésqueze, da na' dxuxrén lázrele guselá na le'e.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Che da li guxéajle̱le le'e chee̱ da gunná Moisés, cá'anqueze chéajle̱le chia' neda' lawe' da bzuaj Moisés ca naca chia' neda'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Na'a, che quebe dxéajle̱le chee̱ da bzuaj le̱', ¿ájazra gaca chéajle̱le chee̱ da dxapa' le'e?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.