João 5

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca gudé na' guxú'u tu laní chee̱ judío ca', na' bezrín Jesús xe̱zre Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na', gáguze naga zua dxa xu'u chee̱ xe̱zre da nazí le na Dxa Xu'u Chee̱ Zrila' Ca', dxe' tu cue'la nisa nazí le na Betesda lu dizra' hebreo, na' dxu'a nisa na' zaj nnita gazxu' lachila.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lachila ca' zaj de̱ benne' zan zaj xu'e̱ we̱', benne' la chul-la ca', ne benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca'. Dxelebeze̱' ca bixre nisa na'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ca'an naca lawe' da dxetaj tu gubáz chee̱ xabáa bata gala, ne dxunibe̱' nisa na', na' benne' nedxu dxeajchu'e̱ lu nisa na' ca dxedé dxunibe̱' na, dxexaque̱' chee̱ bítete̱ze xel-la' we̱' xu'e̱.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Zua tu benne' na' ba guca chinu chunne dxua iza xu'e̱ we̱'.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Gate ble'e Jesús benne' nigá, ne dxeque bé'ene̱' ba guca zane' iza xu'e̱ we̱' na', na' bche̱be̱' le̱':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Benne' we̱' na' beche̱be̱':
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús guzre̱' le̱':
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 La' ná'queze bexaca benne' we̱' na', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Zra na' naca zra dxulupá'ana judío ca',
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 na' benne' judío ca' gulé̱'e̱ bénnea' bexaque̱':
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Na' benne' na' beche̱be̱':
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Benne' na' quebe nézene̱' nu bénnea' bexune̱' le̱' lawe' da ba zexíaj Jesús láwela benne' zan ca' zaj zre̱'e̱ na'.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ca gudé na' Jesús bezrague̱' bénnea', dxedé̱' chale'aj xudau', na' guzre̱' le̱':
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nadxa benne' na' bezé̱'e̱ zexíaje̱', na' bzenne̱' judío ca' bexún Jesús le̱'.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' guláu zi' xuzre̱' Jesús, ne gulaca lazre̱' xelútie̱' Le̱' lawe' da dxune̱' da caní lu zra dxulupá'ane̱'.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesús guzre̱' benne' ca':
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gulaca lázredxe̱' xelútie̱' Jesús lawe' da quegá tuze dxuzúe̱' chalá'ala da nadxixruj bea na chee̱ zra dxulupá'ane̱', na' cá'anqueze dxun cuine̱' ca Dios gate gunné̱' Dios nácaqueze̱' Xre̱'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca':
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dios, Xra', nazrí'ine̱' neda', Zrí'ine̱', ne dxulé'ene̱' neda' xúgute̱ da dxúnqueze̱' Le̱', na' gulé'ene̱' neda' da zaj nácadxa szren ca da ca' dxuna', na' xebánequezle le'e ca xelaca na.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ca dxun Xradxu Dios, dxusebane̱' benne' gate, ne dxuxunézruje̱' xel-la' nabán chee̱', cá'anqueze neda', Zrí'ine̱', dxuxunézruja' xel-la' nabán chee̱ benne' ca' dxaca lazra' xunézruja' na.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Xradxu Dios quebe dxuchi'e̱ nu benne', san ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea guchi'a da dxelún tu tu bénneache,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 chee̱ xelapa xúgute̱ benne' neda', Zrí'ine̱', ba lá'ana, cáte̱ze na' dxelape̱' ba lá'ana Dios, Xra'. Nu benne' quebe dxape̱' ba lá'ana neda', Zrí'ine̱', cá'anqueze quebe dxape̱' ba lá'ana Xradxu Dios nasel-le̱' neda'.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Da li dxapa' le'e, benne' dxenne̱' da dxennéa' neda', ne dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios nasel-le̱' neda', benne' nigá nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' quebe cuía xi'e̱ lawe' da ba bedxúaje̱' lu na' xel-la' gute, ne ba zue̱' lu xel-la' nabán.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Da li dxapa' le'e, wazrín zra, ne ba dxezrín zra na' gate benne' gate ca' xelenne̱' chi'a neda', Zri'ine Dios, na' benne' xuluzúa xrtizra' welaca bánqueze̱'.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Xráqueza' nape̱' xel-la' dxenná bea xunézruje̱' xel-la' nabán da naca na li lazre' chee̱ bénneache, ne cá'anqueze ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea xunézruja' bénneache xel-la' nabán caní,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ne ba be̱nne̱' neda' xel-la' dxenná bea guchi'a chee̱ bénneache lawe' da naca' Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Quebe xebánele chee̱ da nigá lawe' da zrin zra gate xúgute̱ benne' gate xelenne̱' chi'a
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 xelexedxúaje̱' lu xe̱dxu ba. Benne' ca' belune̱' da xrlátaje xelexebane̱' chee̱ xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Benne' ca' belune̱' da cale̱la xelexebane̱' chee̱ xelebía xi'e̱.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na' gunná Jesús:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Che neda' dxexeche̱ba' da nácaze cheé̱queza', da dxennéa' quebe naca na da dxunna bea na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zua tu benne' xula dxexeche̱be̱' da nácaqueze chia', na' da dxenné̱' naca na da dxunna bea na.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Le'e gusél-lale benne' xeajleche̱be̱' Juan, na' ca da beche̱be̱' naca na da li.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Da dxunna bea na da dxuxrén lazra' neda' quebe naca na chee̱ bénneacheze. Dxapa' le'e da nigá chee̱ lale le'e.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan na' guque̱' ca tu xi' da gula na, ne bsení na, na' le'e bezaca ba lázrele lu xi' na' tu chí'idau'.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Zua tu da dxunna bea na chia' neda', da nácadxa szren ca da bchalaj Juan. Da ca' dxuna' neda', da bsebaga Xra' neda' dxuna'. Da caní dxelunna bea na da li Dios, Xra', gusél-le̱' neda'.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Cá'anqueze Xra' nasel-le̱' neda' dxexeche̱be̱' chia'. Lácala ba bchalaj Le̱', le'e quebe ne xénele chi'e̱, ne quebe ne lé'ele Le̱',
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ne quebe nuzúale dizra' chee̱' xichaj lázrdaule lawe' da quebe dxéajle̱le chia' neda', nasel-la Xra' neda'.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Le'e dxusé̱dele du lázrele da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios lawe' da dxéquele xezrélele xel-la' nabán da zeajlí canna lu xiche na', na' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxuchalaj na ca naca chia' neda'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Le'e quebe dxaca lázrele xídale naga zua' neda' chee̱ gápale xel-la' nabán na'.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Neda' quebe dxezi'a xel-la' ba lá'ana ca da dxelunna bénneache, da quebe naca na li lazre'.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Neda' núnbe'a le'e, ne nezda' quebe nazrí'ile Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bla'a neda' waláz chee̱ Dios, Xra', na' le'e quebe dxezí' lu na'le neda'. Che za' tu benne' lu da naca cheé̱zqueze̱', benne' na' wazí' lu na'le.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ájazra gaca chéajle̱le le'e chia' che dxunle zrin chee̱ xelapa ljwézrele le'e ba lá'ana, ne quebe dxue lázrele sile xel-la' ba lá'ana da dxunna Dios tu licha'?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Quebe guéquele néda'queza' gusebaga' le'e zria lau Dios, Xra'. Da gusebaga le'e zria naca na da ba gunná Moisésqueze, da na' dxuxrén lázrele guselá na le'e.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Che da li guxéajle̱le le'e chee̱ da gunná Moisés, cá'anqueze chéajle̱le chia' neda' lawe' da bzuaj Moisés ca naca chia' neda'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Na'a, che quebe dxéajle̱le chee̱ da bzuaj le̱', ¿ájazra gaca chéajle̱le chee̱ da dxapa' le'e?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.