João 5

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca gudé na' guxú'u tu laní chee̱ judío ca', na' bezrín Jesús xe̱zre Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na', gáguze naga zua dxa xu'u chee̱ xe̱zre da nazí le na Dxa Xu'u Chee̱ Zrila' Ca', dxe' tu cue'la nisa nazí le na Betesda lu dizra' hebreo, na' dxu'a nisa na' zaj nnita gazxu' lachila.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lachila ca' zaj de̱ benne' zan zaj xu'e̱ we̱', benne' la chul-la ca', ne benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca'. Dxelebeze̱' ca bixre nisa na'.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ca'an naca lawe' da dxetaj tu gubáz chee̱ xabáa bata gala, ne dxunibe̱' nisa na', na' benne' nedxu dxeajchu'e̱ lu nisa na' ca dxedé dxunibe̱' na, dxexaque̱' chee̱ bítete̱ze xel-la' we̱' xu'e̱.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Zua tu benne' na' ba guca chinu chunne dxua iza xu'e̱ we̱'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gate ble'e Jesús benne' nigá, ne dxeque bé'ene̱' ba guca zane' iza xu'e̱ we̱' na', na' bche̱be̱' le̱':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Benne' we̱' na' beche̱be̱':
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús guzre̱' le̱':
8 Então Jesus lhe disse:
9 La' ná'queze bexaca benne' we̱' na', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Zra na' naca zra dxulupá'ana judío ca',
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 na' benne' judío ca' gulé̱'e̱ bénnea' bexaque̱':
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Na' benne' na' beche̱be̱':
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Benne' na' quebe nézene̱' nu bénnea' bexune̱' le̱' lawe' da ba zexíaj Jesús láwela benne' zan ca' zaj zre̱'e̱ na'.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ca gudé na' Jesús bezrague̱' bénnea', dxedé̱' chale'aj xudau', na' guzre̱' le̱':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nadxa benne' na' bezé̱'e̱ zexíaje̱', na' bzenne̱' judío ca' bexún Jesús le̱'.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' guláu zi' xuzre̱' Jesús, ne gulaca lazre̱' xelútie̱' Le̱' lawe' da dxune̱' da caní lu zra dxulupá'ane̱'.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesús guzre̱' benne' ca':
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gulaca lázredxe̱' xelútie̱' Jesús lawe' da quegá tuze dxuzúe̱' chalá'ala da nadxixruj bea na chee̱ zra dxulupá'ane̱', na' cá'anqueze dxun cuine̱' ca Dios gate gunné̱' Dios nácaqueze̱' Xre̱'.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca':
19 Então Jesus lhes disse:
20 Dios, Xra', nazrí'ine̱' neda', Zrí'ine̱', ne dxulé'ene̱' neda' xúgute̱ da dxúnqueze̱' Le̱', na' gulé'ene̱' neda' da zaj nácadxa szren ca da ca' dxuna', na' xebánequezle le'e ca xelaca na.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ca dxun Xradxu Dios, dxusebane̱' benne' gate, ne dxuxunézruje̱' xel-la' nabán chee̱', cá'anqueze neda', Zrí'ine̱', dxuxunézruja' xel-la' nabán chee̱ benne' ca' dxaca lazra' xunézruja' na.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Xradxu Dios quebe dxuchi'e̱ nu benne', san ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea guchi'a da dxelún tu tu bénneache,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 chee̱ xelapa xúgute̱ benne' neda', Zrí'ine̱', ba lá'ana, cáte̱ze na' dxelape̱' ba lá'ana Dios, Xra'. Nu benne' quebe dxape̱' ba lá'ana neda', Zrí'ine̱', cá'anqueze quebe dxape̱' ba lá'ana Xradxu Dios nasel-le̱' neda'.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Da li dxapa' le'e, benne' dxenne̱' da dxennéa' neda', ne dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios nasel-le̱' neda', benne' nigá nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' quebe cuía xi'e̱ lawe' da ba bedxúaje̱' lu na' xel-la' gute, ne ba zue̱' lu xel-la' nabán.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Da li dxapa' le'e, wazrín zra, ne ba dxezrín zra na' gate benne' gate ca' xelenne̱' chi'a neda', Zri'ine Dios, na' benne' xuluzúa xrtizra' welaca bánqueze̱'.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Xráqueza' nape̱' xel-la' dxenná bea xunézruje̱' xel-la' nabán da naca na li lazre' chee̱ bénneache, ne cá'anqueze ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea xunézruja' bénneache xel-la' nabán caní,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ne ba be̱nne̱' neda' xel-la' dxenná bea guchi'a chee̱ bénneache lawe' da naca' Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Quebe xebánele chee̱ da nigá lawe' da zrin zra gate xúgute̱ benne' gate xelenne̱' chi'a
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 xelexedxúaje̱' lu xe̱dxu ba. Benne' ca' belune̱' da xrlátaje xelexebane̱' chee̱ xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Benne' ca' belune̱' da cale̱la xelexebane̱' chee̱ xelebía xi'e̱.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na' gunná Jesús:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Che neda' dxexeche̱ba' da nácaze cheé̱queza', da dxennéa' quebe naca na da dxunna bea na.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zua tu benne' xula dxexeche̱be̱' da nácaqueze chia', na' da dxenné̱' naca na da dxunna bea na.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Le'e gusél-lale benne' xeajleche̱be̱' Juan, na' ca da beche̱be̱' naca na da li.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Da dxunna bea na da dxuxrén lazra' neda' quebe naca na chee̱ bénneacheze. Dxapa' le'e da nigá chee̱ lale le'e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan na' guque̱' ca tu xi' da gula na, ne bsení na, na' le'e bezaca ba lázrele lu xi' na' tu chí'idau'.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Zua tu da dxunna bea na chia' neda', da nácadxa szren ca da bchalaj Juan. Da ca' dxuna' neda', da bsebaga Xra' neda' dxuna'. Da caní dxelunna bea na da li Dios, Xra', gusél-le̱' neda'.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Cá'anqueze Xra' nasel-le̱' neda' dxexeche̱be̱' chia'. Lácala ba bchalaj Le̱', le'e quebe ne xénele chi'e̱, ne quebe ne lé'ele Le̱',
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ne quebe nuzúale dizra' chee̱' xichaj lázrdaule lawe' da quebe dxéajle̱le chia' neda', nasel-la Xra' neda'.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Le'e dxusé̱dele du lázrele da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios lawe' da dxéquele xezrélele xel-la' nabán da zeajlí canna lu xiche na', na' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxuchalaj na ca naca chia' neda'.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Le'e quebe dxaca lázrele xídale naga zua' neda' chee̱ gápale xel-la' nabán na'.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Neda' quebe dxezi'a xel-la' ba lá'ana ca da dxelunna bénneache, da quebe naca na li lazre'.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Neda' núnbe'a le'e, ne nezda' quebe nazrí'ile Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Bla'a neda' waláz chee̱ Dios, Xra', na' le'e quebe dxezí' lu na'le neda'. Che za' tu benne' lu da naca cheé̱zqueze̱', benne' na' wazí' lu na'le.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Ájazra gaca chéajle̱le le'e chia' che dxunle zrin chee̱ xelapa ljwézrele le'e ba lá'ana, ne quebe dxue lázrele sile xel-la' ba lá'ana da dxunna Dios tu licha'?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Quebe guéquele néda'queza' gusebaga' le'e zria lau Dios, Xra'. Da gusebaga le'e zria naca na da ba gunná Moisésqueze, da na' dxuxrén lázrele guselá na le'e.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Che da li guxéajle̱le le'e chee̱ da gunná Moisés, cá'anqueze chéajle̱le chia' neda' lawe' da bzuaj Moisés ca naca chia' neda'.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na'a, che quebe dxéajle̱le chee̱ da bzuaj le̱', ¿ájazra gaca chéajle̱le chee̱ da dxapa' le'e?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.