João 5

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ca gudé na' guxú'u tu laní chee̱ judío ca', na' bezrín Jesús xe̱zre Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na', gáguze naga zua dxa xu'u chee̱ xe̱zre da nazí le na Dxa Xu'u Chee̱ Zrila' Ca', dxe' tu cue'la nisa nazí le na Betesda lu dizra' hebreo, na' dxu'a nisa na' zaj nnita gazxu' lachila.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lachila ca' zaj de̱ benne' zan zaj xu'e̱ we̱', benne' la chul-la ca', ne benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca'. Dxelebeze̱' ca bixre nisa na'.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ca'an naca lawe' da dxetaj tu gubáz chee̱ xabáa bata gala, ne dxunibe̱' nisa na', na' benne' nedxu dxeajchu'e̱ lu nisa na' ca dxedé dxunibe̱' na, dxexaque̱' chee̱ bítete̱ze xel-la' we̱' xu'e̱.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Zua tu benne' na' ba guca chinu chunne dxua iza xu'e̱ we̱'.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Gate ble'e Jesús benne' nigá, ne dxeque bé'ene̱' ba guca zane' iza xu'e̱ we̱' na', na' bche̱be̱' le̱':
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Benne' we̱' na' beche̱be̱':
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús guzre̱' le̱':
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 La' ná'queze bexaca benne' we̱' na', na' bequé̱'e̱ da'a chee̱', ne guzú lawe̱' dxedé̱'. Zra na' naca zra dxulupá'ana judío ca',
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 na' benne' judío ca' gulé̱'e̱ bénnea' bexaque̱':
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Na' benne' na' beche̱be̱':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nadxa buluche̱be̱' le̱':
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Benne' na' quebe nézene̱' nu bénnea' bexune̱' le̱' lawe' da ba zexíaj Jesús láwela benne' zan ca' zaj zre̱'e̱ na'.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ca gudé na' Jesús bezrague̱' bénnea', dxedé̱' chale'aj xudau', na' guzre̱' le̱':
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nadxa benne' na' bezé̱'e̱ zexíaje̱', na' bzenne̱' judío ca' bexún Jesús le̱'.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' guláu zi' xuzre̱' Jesús, ne gulaca lazre̱' xelútie̱' Le̱' lawe' da dxune̱' da caní lu zra dxulupá'ane̱'.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesús guzre̱' benne' ca':
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gulaca lázredxe̱' xelútie̱' Jesús lawe' da quegá tuze dxuzúe̱' chalá'ala da nadxixruj bea na chee̱ zra dxulupá'ane̱', na' cá'anqueze dxun cuine̱' ca Dios gate gunné̱' Dios nácaqueze̱' Xre̱'.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nadxa Jesús guzre̱' benne' judío ca':
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Dios, Xra', nazrí'ine̱' neda', Zrí'ine̱', ne dxulé'ene̱' neda' xúgute̱ da dxúnqueze̱' Le̱', na' gulé'ene̱' neda' da zaj nácadxa szren ca da ca' dxuna', na' xebánequezle le'e ca xelaca na.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ca dxun Xradxu Dios, dxusebane̱' benne' gate, ne dxuxunézruje̱' xel-la' nabán chee̱', cá'anqueze neda', Zrí'ine̱', dxuxunézruja' xel-la' nabán chee̱ benne' ca' dxaca lazra' xunézruja' na.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Xradxu Dios quebe dxuchi'e̱ nu benne', san ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea guchi'a da dxelún tu tu bénneache,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 chee̱ xelapa xúgute̱ benne' neda', Zrí'ine̱', ba lá'ana, cáte̱ze na' dxelape̱' ba lá'ana Dios, Xra'. Nu benne' quebe dxape̱' ba lá'ana neda', Zrí'ine̱', cá'anqueze quebe dxape̱' ba lá'ana Xradxu Dios nasel-le̱' neda'.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Da li dxapa' le'e, benne' dxenne̱' da dxennéa' neda', ne dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios nasel-le̱' neda', benne' nigá nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' quebe cuía xi'e̱ lawe' da ba bedxúaje̱' lu na' xel-la' gute, ne ba zue̱' lu xel-la' nabán.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Da li dxapa' le'e, wazrín zra, ne ba dxezrín zra na' gate benne' gate ca' xelenne̱' chi'a neda', Zri'ine Dios, na' benne' xuluzúa xrtizra' welaca bánqueze̱'.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Xráqueza' nape̱' xel-la' dxenná bea xunézruje̱' xel-la' nabán da naca na li lazre' chee̱ bénneache, ne cá'anqueze ba be̱nne̱' neda', Zrí'ine̱', xel-la' dxenná bea xunézruja' bénneache xel-la' nabán caní,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ne ba be̱nne̱' neda' xel-la' dxenná bea guchi'a chee̱ bénneache lawe' da naca' Benne' Gulje̱' Bénneache.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Quebe xebánele chee̱ da nigá lawe' da zrin zra gate xúgute̱ benne' gate xelenne̱' chi'a
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 xelexedxúaje̱' lu xe̱dxu ba. Benne' ca' belune̱' da xrlátaje xelexebane̱' chee̱ xelape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna. Benne' ca' belune̱' da cale̱la xelexebane̱' chee̱ xelebía xi'e̱.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na' gunná Jesús:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Che neda' dxexeche̱ba' da nácaze cheé̱queza', da dxennéa' quebe naca na da dxunna bea na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zua tu benne' xula dxexeche̱be̱' da nácaqueze chia', na' da dxenné̱' naca na da dxunna bea na.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Le'e gusél-lale benne' xeajleche̱be̱' Juan, na' ca da beche̱be̱' naca na da li.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Da dxunna bea na da dxuxrén lazra' neda' quebe naca na chee̱ bénneacheze. Dxapa' le'e da nigá chee̱ lale le'e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan na' guque̱' ca tu xi' da gula na, ne bsení na, na' le'e bezaca ba lázrele lu xi' na' tu chí'idau'.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Zua tu da dxunna bea na chia' neda', da nácadxa szren ca da bchalaj Juan. Da ca' dxuna' neda', da bsebaga Xra' neda' dxuna'. Da caní dxelunna bea na da li Dios, Xra', gusél-le̱' neda'.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Cá'anqueze Xra' nasel-le̱' neda' dxexeche̱be̱' chia'. Lácala ba bchalaj Le̱', le'e quebe ne xénele chi'e̱, ne quebe ne lé'ele Le̱',
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ne quebe nuzúale dizra' chee̱' xichaj lázrdaule lawe' da quebe dxéajle̱le chia' neda', nasel-la Xra' neda'.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Le'e dxusé̱dele du lázrele da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios lawe' da dxéquele xezrélele xel-la' nabán da zeajlí canna lu xiche na', na' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios dxuchalaj na ca naca chia' neda'.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Le'e quebe dxaca lázrele xídale naga zua' neda' chee̱ gápale xel-la' nabán na'.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Neda' quebe dxezi'a xel-la' ba lá'ana ca da dxelunna bénneache, da quebe naca na li lazre'.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Neda' núnbe'a le'e, ne nezda' quebe nazrí'ile Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bla'a neda' waláz chee̱ Dios, Xra', na' le'e quebe dxezí' lu na'le neda'. Che za' tu benne' lu da naca cheé̱zqueze̱', benne' na' wazí' lu na'le.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ájazra gaca chéajle̱le le'e chia' che dxunle zrin chee̱ xelapa ljwézrele le'e ba lá'ana, ne quebe dxue lázrele sile xel-la' ba lá'ana da dxunna Dios tu licha'?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Quebe guéquele néda'queza' gusebaga' le'e zria lau Dios, Xra'. Da gusebaga le'e zria naca na da ba gunná Moisésqueze, da na' dxuxrén lázrele guselá na le'e.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Che da li guxéajle̱le le'e chee̱ da gunná Moisés, cá'anqueze chéajle̱le chia' neda' lawe' da bzuaj Moisés ca naca chia' neda'.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Na'a, che quebe dxéajle̱le chee̱ da bzuaj le̱', ¿ájazra gaca chéajle̱le chee̱ da dxapa' le'e?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.