João 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zua tu benne' xudau' fariseo le̱' Nicodemo. Naque̱' benne' blau láwela benne' judío ca'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Benne' nigá guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela, na' guzre̱' Le̱':
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús beche̱be̱':
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Benne' nálaje̱' lu ni'a lu na' bénneache, naque̱' bénneacheze. Nu benne' nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, naca ban bénnea' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Quebe xebánenu' lawe' da dxapa' lue', dxun na ba xen gálaju' xecha lasa.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gátete̱ze dxaca be'. Dxennu' ca schaga da dxun na, na' quebe nézenu' gala za na, ne gala zeaj na. Cá'anqueze naca chee̱ benne' zaj nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa. Gaca le'enu' da ba nun Be' na' lu xichaj lázxdau bénnea', na' quebe dxelé'enu' ájala dxun Be' na'.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nadxa Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Beche̱be Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Da li dxapa' lue', netu' dxuchálajntu' ca naca da nézentu', ne dxexeché̱bentu' ca da blé'entu', na' le'e quebe dxéajle̱le da dxe̱ntu' le'e.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Che quebe dxéajle̱le chia' gate dxuchálajle̱na' le'e ca naca chee̱ da dxaca lu xe̱zr la xu nigá, ¿ájazra gaca chéajle̱le chia' che guchálajle̱na' le'e chee̱ da dxaca xabáa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Quebe ne cuen tu benne' xabáa chee̱ lé'ene̱' ca dxaca na'. Tuze Bénnea' bétaje̱' xabáa, Bénnea' naca' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' Bénnea' zúaqueze̱' xabáa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ca be̱n Moisés, bde̱'e̱ tu be̱la' xia le̱'e̱ xaga naga zua le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludá'queze̱' neda' tu le̱'e̱ xaga,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' xeléajle̱'e̱ chia'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios dxezrí'i lázrele̱'e̱ne̱' bénneache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zrí'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios gusél-le̱' Zrí'ine̱' lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi'e̱ bénneache, san chee̱ guselé̱' bénneache.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bénnea' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios quebe naca chee̱' cuía xi'e̱, san nu benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱' ba naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios, bi tu licha' chee̱'.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Benne' ca' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱' ba zaj naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da gate bla' xel-la' naxaní' lu xe̱zr la xu nigá, beledánedxene̱' da chul-la ca xel-la' naxaní', lawe' da dxelune̱' da cale̱la.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Xúgute̱ benne' dxelune̱' da cale̱la dxelecuídene̱' xel-la' naxaní', ne quebe dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní', chee̱ quebe gaca bea da cale̱la da dxelune̱'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Benne' ca' dxelune̱' ca naca da li dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní' chee̱ gaca bea naca na chee̱ Dios da dxelune̱'.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Gudé na' guxíaj Jesús naga nababa Judea nen benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzúe̱' na' zane' zra nen benne' ca', dxuluchúe̱' bénneache nisa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Cá'anqueze zua Juan lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Enón da zua gáguze naga dxe' xe̱zre Salím, dxuchúe̱' bénneache nisa lataj na' lawe' da dé̱le̱'e̱ na' nisa zila, na' belezrín benne' zan naga zua Juan, na' beledxúe̱' nisa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Da nigá guca na nédxudxa gate quebe ne xelegú'e̱ Juan lizre xia.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nadxa bal-la benne' zaj de̱'e̱ Juan gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' judío ca' dizra' ca naca chee̱ da dxucá'ana chawe na bénneache lau Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nadxa xeajlegue̱zre̱' Juan:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nadxa Juan guzre̱' benne' ca':
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Le'e bénquezle gunnía' neda' quebe nácaqueza' neda' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'. Naca' tu benne' nasel-la Dios chee̱ quia lawa' lau Le̱'.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Lu laní chee̱ wechaga na', bénnea' si'e̱ nu'ula wechaga na' naque̱' benne' wechaga na', na' benne' ljwezre benne' wechaga na', bénnea' zue̱' na', ne dxenne̱' chee̱', dxebéle̱'e̱ne̱' gate dxenne̱' da dxuchalaj benne' wechaga na'. Cá'anqueze neda' dxebéle̱'e̱da' lawe' da caní naca' ljwezre Cristo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Le̱' dxal-la' gácadxe̱' szren, na' neda' dxal-la' gácadxa' cá'aze.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Na' gunná Juan:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Le̱' dxuchálaje̱' ca naca chee̱ da ba blé'ene̱', ne da ba benne̱' xabaala, na' quebe dxéajle̱' nu benne' chee̱ da dxenné̱'.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Che nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱', benne' nigá dxulé'ene̱' naca li ca da dxenná Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bénnea' nasel-la Dios dxuchálaje̱' xrtizra' Dios lawe' da dxunna Dios Le̱' Be' Lá'azxa chee̱' dute̱ ca naque̱'.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Xradxu Dios nazrí'ine̱' Zrí'inequeze̱', ne ba bdee̱' lu ne̱'e̱ xúgute̱ da de̱.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' benne' quebe dxuzúe̱' dizra' chee̱ Zri'ine Dios quebe gape̱' xel-la' nabán caní. Wadée̱' lu da ba xa' da gun Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.