João 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zua tu benne' xudau' fariseo le̱' Nicodemo. Naque̱' benne' blau láwela benne' judío ca'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Benne' nigá guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela, na' guzre̱' Le̱':
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús beche̱be̱':
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Benne' nálaje̱' lu ni'a lu na' bénneache, naque̱' bénneacheze. Nu benne' nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, naca ban bénnea' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Quebe xebánenu' lawe' da dxapa' lue', dxun na ba xen gálaju' xecha lasa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Gátete̱ze dxaca be'. Dxennu' ca schaga da dxun na, na' quebe nézenu' gala za na, ne gala zeaj na. Cá'anqueze naca chee̱ benne' zaj nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa. Gaca le'enu' da ba nun Be' na' lu xichaj lázxdau bénnea', na' quebe dxelé'enu' ájala dxun Be' na'.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nadxa Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Beche̱be Jesús:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Da li dxapa' lue', netu' dxuchálajntu' ca naca da nézentu', ne dxexeché̱bentu' ca da blé'entu', na' le'e quebe dxéajle̱le da dxe̱ntu' le'e.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Che quebe dxéajle̱le chia' gate dxuchálajle̱na' le'e ca naca chee̱ da dxaca lu xe̱zr la xu nigá, ¿ájazra gaca chéajle̱le chia' che guchálajle̱na' le'e chee̱ da dxaca xabáa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Quebe ne cuen tu benne' xabáa chee̱ lé'ene̱' ca dxaca na'. Tuze Bénnea' bétaje̱' xabáa, Bénnea' naca' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' Bénnea' zúaqueze̱' xabáa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ca be̱n Moisés, bde̱'e̱ tu be̱la' xia le̱'e̱ xaga naga zua le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludá'queze̱' neda' tu le̱'e̱ xaga,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' xeléajle̱'e̱ chia'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios dxezrí'i lázrele̱'e̱ne̱' bénneache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zrí'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios gusél-le̱' Zrí'ine̱' lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi'e̱ bénneache, san chee̱ guselé̱' bénneache.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Bénnea' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios quebe naca chee̱' cuía xi'e̱, san nu benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱' ba naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios, bi tu licha' chee̱'.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Benne' ca' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱' ba zaj naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da gate bla' xel-la' naxaní' lu xe̱zr la xu nigá, beledánedxene̱' da chul-la ca xel-la' naxaní', lawe' da dxelune̱' da cale̱la.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xúgute̱ benne' dxelune̱' da cale̱la dxelecuídene̱' xel-la' naxaní', ne quebe dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní', chee̱ quebe gaca bea da cale̱la da dxelune̱'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Benne' ca' dxelune̱' ca naca da li dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní' chee̱ gaca bea naca na chee̱ Dios da dxelune̱'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Gudé na' guxíaj Jesús naga nababa Judea nen benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzúe̱' na' zane' zra nen benne' ca', dxuluchúe̱' bénneache nisa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Cá'anqueze zua Juan lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Enón da zua gáguze naga dxe' xe̱zre Salím, dxuchúe̱' bénneache nisa lataj na' lawe' da dé̱le̱'e̱ na' nisa zila, na' belezrín benne' zan naga zua Juan, na' beledxúe̱' nisa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Da nigá guca na nédxudxa gate quebe ne xelegú'e̱ Juan lizre xia.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Nadxa bal-la benne' zaj de̱'e̱ Juan gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' judío ca' dizra' ca naca chee̱ da dxucá'ana chawe na bénneache lau Dios.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nadxa xeajlegue̱zre̱' Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nadxa Juan guzre̱' benne' ca':
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Le'e bénquezle gunnía' neda' quebe nácaqueza' neda' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'. Naca' tu benne' nasel-la Dios chee̱ quia lawa' lau Le̱'.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Lu laní chee̱ wechaga na', bénnea' si'e̱ nu'ula wechaga na' naque̱' benne' wechaga na', na' benne' ljwezre benne' wechaga na', bénnea' zue̱' na', ne dxenne̱' chee̱', dxebéle̱'e̱ne̱' gate dxenne̱' da dxuchalaj benne' wechaga na'. Cá'anqueze neda' dxebéle̱'e̱da' lawe' da caní naca' ljwezre Cristo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Le̱' dxal-la' gácadxe̱' szren, na' neda' dxal-la' gácadxa' cá'aze.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Na' gunná Juan:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Le̱' dxuchálaje̱' ca naca chee̱ da ba blé'ene̱', ne da ba benne̱' xabaala, na' quebe dxéajle̱' nu benne' chee̱ da dxenné̱'.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Che nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱', benne' nigá dxulé'ene̱' naca li ca da dxenná Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bénnea' nasel-la Dios dxuchálaje̱' xrtizra' Dios lawe' da dxunna Dios Le̱' Be' Lá'azxa chee̱' dute̱ ca naque̱'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Xradxu Dios nazrí'ine̱' Zrí'inequeze̱', ne ba bdee̱' lu ne̱'e̱ xúgute̱ da de̱.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' benne' quebe dxuzúe̱' dizra' chee̱ Zri'ine Dios quebe gape̱' xel-la' nabán caní. Wadée̱' lu da ba xa' da gun Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.