João 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zua tu benne' xudau' fariseo le̱' Nicodemo. Naque̱' benne' blau láwela benne' judío ca'.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Benne' nigá guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Jesús chizrela, na' guzre̱' Le̱':
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús beche̱be̱':
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Benne' nálaje̱' lu ni'a lu na' bénneache, naque̱' bénneacheze. Nu benne' nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa, naca ban bénnea' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Quebe xebánenu' lawe' da dxapa' lue', dxun na ba xen gálaju' xecha lasa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gátete̱ze dxaca be'. Dxennu' ca schaga da dxun na, na' quebe nézenu' gala za na, ne gala zeaj na. Cá'anqueze naca chee̱ benne' zaj nálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa. Gaca le'enu' da ba nun Be' na' lu xichaj lázxdau bénnea', na' quebe dxelé'enu' ájala dxun Be' na'.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nadxa Nicodemo bche̱be̱' Jesús:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Beche̱be Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Da li dxapa' lue', netu' dxuchálajntu' ca naca da nézentu', ne dxexeché̱bentu' ca da blé'entu', na' le'e quebe dxéajle̱le da dxe̱ntu' le'e.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Che quebe dxéajle̱le chia' gate dxuchálajle̱na' le'e ca naca chee̱ da dxaca lu xe̱zr la xu nigá, ¿ájazra gaca chéajle̱le chia' che guchálajle̱na' le'e chee̱ da dxaca xabáa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Quebe ne cuen tu benne' xabáa chee̱ lé'ene̱' ca dxaca na'. Tuze Bénnea' bétaje̱' xabáa, Bénnea' naca' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, naca' Bénnea' zúaqueze̱' xabáa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ca be̱n Moisés, bde̱'e̱ tu be̱la' xia le̱'e̱ xaga naga zua le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludá'queze̱' neda' tu le̱'e̱ xaga,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' xeléajle̱'e̱ chia'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Dios dxezrí'i lázrele̱'e̱ne̱' bénneache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zrí'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' nu benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'. Zrué'e bénnea' xel-la' nabán da zeajlí canna.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios gusél-le̱' Zrí'ine̱' lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi'e̱ bénneache, san chee̱ guselé̱' bénneache.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Bénnea' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios quebe naca chee̱' cuía xi'e̱, san nu benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱' ba naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios, bi tu licha' chee̱'.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Benne' ca' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱' ba zaj naca chee̱' cuía xi'e̱ lawe' da gate bla' xel-la' naxaní' lu xe̱zr la xu nigá, beledánedxene̱' da chul-la ca xel-la' naxaní', lawe' da dxelune̱' da cale̱la.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Xúgute̱ benne' dxelune̱' da cale̱la dxelecuídene̱' xel-la' naxaní', ne quebe dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní', chee̱ quebe gaca bea da cale̱la da dxelune̱'.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Benne' ca' dxelune̱' ca naca da li dxelebigue̱' lu xel-la' naxaní' chee̱ gaca bea naca na chee̱ Dios da dxelune̱'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Gudé na' guxíaj Jesús naga nababa Judea nen benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzúe̱' na' zane' zra nen benne' ca', dxuluchúe̱' bénneache nisa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Cá'anqueze zua Juan lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Enón da zua gáguze naga dxe' xe̱zre Salím, dxuchúe̱' bénneache nisa lataj na' lawe' da dé̱le̱'e̱ na' nisa zila, na' belezrín benne' zan naga zua Juan, na' beledxúe̱' nisa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Da nigá guca na nédxudxa gate quebe ne xelegú'e̱ Juan lizre xia.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nadxa bal-la benne' zaj de̱'e̱ Juan gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' judío ca' dizra' ca naca chee̱ da dxucá'ana chawe na bénneache lau Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nadxa xeajlegue̱zre̱' Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nadxa Juan guzre̱' benne' ca':
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Le'e bénquezle gunnía' neda' quebe nácaqueza' neda' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'. Naca' tu benne' nasel-la Dios chee̱ quia lawa' lau Le̱'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lu laní chee̱ wechaga na', bénnea' si'e̱ nu'ula wechaga na' naque̱' benne' wechaga na', na' benne' ljwezre benne' wechaga na', bénnea' zue̱' na', ne dxenne̱' chee̱', dxebéle̱'e̱ne̱' gate dxenne̱' da dxuchalaj benne' wechaga na'. Cá'anqueze neda' dxebéle̱'e̱da' lawe' da caní naca' ljwezre Cristo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Le̱' dxal-la' gácadxe̱' szren, na' neda' dxal-la' gácadxa' cá'aze.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Na' gunná Juan:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Le̱' dxuchálaje̱' ca naca chee̱ da ba blé'ene̱', ne da ba benne̱' xabaala, na' quebe dxéajle̱' nu benne' chee̱ da dxenné̱'.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Che nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱', benne' nigá dxulé'ene̱' naca li ca da dxenná Dios.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Bénnea' nasel-la Dios dxuchálaje̱' xrtizra' Dios lawe' da dxunna Dios Le̱' Be' Lá'azxa chee̱' dute̱ ca naque̱'.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Xradxu Dios nazrí'ine̱' Zrí'inequeze̱', ne ba bdee̱' lu ne̱'e̱ xúgute̱ da de̱.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Zri'ine Dios nape̱' xel-la' nabán da zeajlí canna, na' benne' quebe dxuzúe̱' dizra' chee̱ Zri'ine Dios quebe gape̱' xel-la' nabán caní. Wadée̱' lu da ba xa' da gun Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.