João 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gunná Jesús:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Le̱' dxechugue̱' zruze na ca' da quebe dxelebía na da zixre, ne dxun chi'e̱ zruze na ca' da dxelebía na da zixre chee̱ xelebíadxa na.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Le'e nácale ca zruze na ca' da ba nun chi'e̱, ne̱ chee̱ dizra' da ba gucha' le'e.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Le súaqueze gácale neda' tuze ca neda' tu zúale̱zqueza' le'e. Tu zruze xaga quebe gaca cuía na da zixre cheé̱zqueze na che quebe súale̱queze na xaga na'. Cá'anqueze le'e quebe bi gaca gunle che quebe tu gácazquezle neda' tuze.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ’Neda' naca' bzrigu lba uva, na' le'e nácale zruze na ca'. Bénnea' naque̱' neda' tuze, na' neda' naca' le̱' tuze, naque̱' ca tu zruze na da dxebíale̱'e̱ na da zixre, lawe' da quebe bi seque' gunle che quebe gácale neda' tuze.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Benne' quebe súate̱queze̱' nen neda' gaque̱' ca tu zruze na da dxugu na, na' bizre na. Xuluxutupe̱' zruze na bizre ca', ne xuluzré̱'e̱ na lu xi'.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ’Che le'e súate̱quezle neda' tuze, ne quebe gusanle dizra' chia', waca nábale ca da dxaca lázrele, na' sile na.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Xra' dxegá'ana szrene̱' gate nácale ca zruze na ca' da dxelebíale̱'e̱ na da zixre, ne caní gaca bea na nácale neda' tuze.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Neda' nazrí'ida' le'e ca nazrí'i Xra' neda'. Chee̱ le̱ na' le súaquezle lu xel-la' zri'i lazre' chia'.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Che gunle ca da dxixruj be'eda' le'e, na' súate̱quezle lu xel-la' zri'i lazre' chia', ca dxuna' neda', dxuna' ca bdxixruj be'e Xra' neda', ne zúate̱queza' lu xel-la' zri'i lazre' chee̱'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Neda' dxuchálajle̱na' le'e caní chee̱ súale lu xel-la' dxebé chia', ne chee̱ gaca du lazre' xel-la' dxebé chee̱le.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Cani naca da dxixruj be'eda' le'e: Le zri'i le sa' ljwézrele tule xetule ca neda' nazrí'ida' le'e.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Xel-la' zri'i lazre' da naca szrendxa naca bea na che tu benne' guzúe̱' xel-la' nabán chee̱' chee̱ gácale̱ne̱' bi ljwezre̱' ca'.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Le'e nácale bi ljwezra' che dxunle ca da dxixruj be'eda' le'e.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Québedxa xapa' le'e nácale bi we̱n zrin chia' lawe' da quebe neze bi we̱n zrin bi da gun xránabe'. Dxapa' le'e nácale bi ljwezra' lawe' da ba bzenda' le'e xúgute̱ da guzre Xra' neda'.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Le'e quebe gunné̱le neda'. Neda' gunnéa' le'e, ne ba nuzúa' le'e chee̱ gácale ca zruze lba na' da dxelebíale̱'e̱ na da zixre, na' tu súazqueze da zixre na'. Che gunle caní, na' Xra' gunne̱' le'e xúgute̱ da nábale lu La' neda'.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Da nigá naca na da dxixruj be'eda' le'e: Le zri'i le sa' ljwézrele tule xetule.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Nadxa gunná Jesús:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Chela nácale le'e chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' xelezrí'i bénneache le'e ca zaj nazrí'ine̱' le sa' ljwezre̱' ca'. Neda' ba gucá'a le'e ládujla bénneache chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' chee̱ le̱ na' dxelecuide bénneache le'e lawe' da québedxa nácale xe̱zr la xu nigá tuze.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Le gusá lázrele da gucha' le'e, gunnéa': Netú benne' we̱n zrin quebe nácadxe̱' szren ca xrane̱'. Che guláu zi' xuzre̱' neda', cá'anqueze xelau zi' xuzre̱' le'e, na' che belune̱' ca dxenná dizra' chia', cá'anqueze xelune̱' ca dxenná dizra' chee̱le le'e.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Xúgute̱ da caní xelune̱' chee̱le lawe' da nácale chia', ne lawe' da quebe zaj núnbe'e̱ Xra' nasel-le̱' neda'.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chela quebe bla'a neda', ne bchálajle̱na' benne' ca', quebe bi dul-la zaj nabague̱'. Na'a zaj nabágaqueze̱' dul-la
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 lawe' da nu benne' dxecuídene̱' neda', cá'anqueze dxecuídene̱' Xra'.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Chela quebe be̱na' neda' xel-la' waca zren ca' láwela benne' ca' ca da netú benne' quebe ne gune̱', na' quebe bi dul-la xelebágue̱'. Lácala ba belelé'ene̱' da ca', dxelecuídene̱' neda', ne dxelecuídene̱' Xra'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Da nigá dxaca na chee̱ gaca li ca naxúaj na lu da nadxixruj bea na da zjácale̱ benne' ca'. Dxenná na: Belecuídene̱' neda' ne quebe bi da cale̱la be̱na' chee̱ benne' ca'.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ’Gate xida Bénnea' gácale̱ne̱' le'e, Bénnea' naque̱' Be' Lá'azxa, ne dxulé'ene̱' da li, Bénnea' sel-la' neda' waláz chee̱ Xra', Lé̱queze̱' xeche̱be̱' ca naca chia' neda'.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Cá'anqueze le'e weché̱bequezle ca naca chia' neda' lawe' da zúale̱le neda' nédxudaute̱.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.