João 11
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ
1 Zua tu benne' dxé'ene̱' le̱' Lázaro, benne' xe̱zre Betania, da naca na lazre María, ne bi bile̱' le̱' Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María nigá, bi zan Lázaro, benne' dxé'ene̱' na', naque̱' nu'ula na' gulu'e̱ ni'a Jesús da na' dxelále̱'e̱ zixre, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Dxúpate̱ nu'ula caní gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Jesús:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ca ben Jesús da nigá, na' gunné̱':
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lácala nazrí'i Jesús Marta, ne bi bile̱', ne Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 gate benne̱' quebe chawe' zua Lázaro na', begá'ane̱' naga zue̱' xechupa zra.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ca gudé na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱':
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús guzre̱' benne' ca':
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Che nu benne' dxedé̱' chizrela, dxechégüe̱' lawe' da quebe zúale̱ xel-la' naxaní' le̱'.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ca gudé na' guzre Jesús benne' ca':
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Da nigá da gunná Jesús zéaje̱ na ba gute Lázaro. Benne' ca' dxusé̱dene̱' guléquene̱' gunná Jesús dxáseze̱'.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nadxa Jesús bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱':
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Dxebeda' lawe' da quebe zua' na'. Caní gácadxa chawe' chee̱le le'e, chee̱ chéajle̱le chia'. Le chu'u cheajnnadxu Lázaro.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nadxa Tomás, bénnea' lé̱queze̱' bilide', guzre̱' xezícala benne' ca':
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Gate belezrine̱' xe̱zre Betania, na' bene Jesús gudapa zra bulucache̱' Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania dxe' na gáguze naga dxe' Jerusalén, ca cadite sadxu tu chí'idau'ze zrindxu na',
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 na' benne' zan benne' judío ca' xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Marta ne María, na' xulunézruje̱' le̱' xel-la' zren lazre' lawe' da gute bi zane̱'.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Gate ben Marta ba za' Jesús, na' guzé̱'e̱ zeajxrígale̱' Le̱', na' María begá'ane̱' xu'u.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta guzre̱' Jesús:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Neda' nezda' Dios gunne̱' Lue' bítete̱ze da nabu'.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús gunné̱':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Nadxa Marta guzre̱' Le̱':
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 na' xúgute̱ benne' zaj naca bane̱', ne dxeléajle̱'e̱ chia', québequeze xelatie̱' tu chi'ize. ¿Dxéajle̱'u da nigá?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta guzre̱' Jesús:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ca gudé gunná Marta da nigá, na' guxíaje̱' xeajzenne̱' bi bile̱' María, na' guzre̱' le̱' zrize:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ca ben María da nigá, na' guxase̱' guzé̱'e̱, xeajnné̱'e̱ Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús quebe ne chu'e̱ xe̱zre na', na' zue̱' naga bezraga Marta Le̱'.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Benne' judío ca' zaj zra' xu'u na' dxulunézruje̱' María xel-la' zren lazre', gate belelé'ene̱' guxasa María, ne chadí bdxúaje̱', na' xjácale̱ benne' caní le̱', dxeléquene̱' zéaje̱' dxu'a ba zeajchezre̱' na'.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Gate bzrin María naga zua Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'a Jesús, gunné̱':
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gate ble'e Jesús dxebezre María, ne cá'anqueze dxelebezre judío ca', benne' zjácale̱ne̱' María, na' bexíajele̱'e̱ne̱', ne guzúe̱' ste̱be lu lázrdawe̱'.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Na' bche̱be̱' benne' ca':
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na' gudxezre Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Nadxa gulenná benne' judío ca':
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bal-la benne' ca' gulenné̱':
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús guzúe̱' ste̱be xetú, na' bzrine̱' dxu'a ba. Ba na' naca na tu bluaj, na' da' tu xiaj ta'a dxu'e na.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Gunná Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Na' Jesús gunné̱':
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nadxa belexequé̱'e̱ xiaj ta'a na'. Jesús guné̱'e̱ xabáa, gunné̱':
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Neda' nezda' tu dxénzquezenu' chia'. Dxennéa' da nigá chee̱ gaca tu da ba neza chee̱ benne' caní, chee̱ xeléajle̱'e̱ chiu' nasel-lu' neda'.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bedxúaj benne' gate na', nadxéaj ni'a ne̱'e̱ nen ládxe'dau' da buluchele̱' ni'a ne̱'e̱, na' lawe̱' dxela na ladxe'. Jesús guzre̱' benne' ca':
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nadxa guléajle̱ benne' zan chee̱ Jesús, benne' judío ca' xjácale̱ María, ne belelé'ene̱' ca da be̱n Jesús.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bal-la benne' ca' xjaque̱' xeajlechálajle̱ne̱' benne' fariseo ca', na' buluzenne̱' le̱' ca da be̱n Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Nadxa fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belezrague̱' nen benne' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca', na' gulenné̱':
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Che ca' güedxu Le̱' lataj, xúgute̱ bénneache xeleajlé̱'e̱ chee̱' chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca wenná bea, na' xelelá' benne' Roma ca', benne' zjaque̱' wedil-la, na' xuluzría xi'e̱ xudau' chee̱dxu, ne xe̱zr la xu chee̱dxu.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nadxa tu benne' le̱' Caifás, bxruze blau iza na', guzre̱' benne' ca':
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ne quebe dxeque be'ele gácadxa chawe' chee̱dxu gate' tuze benne' ne̱ chee̱ xe̱zre nigá, ne quegala ca naca xe̱zr la xu nigá cuía xi na.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 (Quegá gunná Caifás da nigá cheé̱zqueze̱'. Lawe' da naque̱' bxruze blau iza na', bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱' gate' Jesús ne̱ chee̱ xe̱zr la xu judío.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Quegá gatie̱' tuze ne̱ chee̱ xe̱zr la xu naze. Cá'anqueze chee̱ xutupe̱' lu na' Dios xúgute̱ benne' zaj naque̱' chee̱ Dios, benne' zaj nase dínnaje̱', benne' ca' zaj nababe̱' xúgute̱ cue' xe̱zr la xu.)
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ca'an guca, ca lu zra na'te̱ benne' judío wenná bea ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Chee̱ le̱ na' Jesús québedxa gudé̱' naga zaj zra' benne' wenná bea ca' chee̱ judío ca', na' guzé̱'e̱ naga nababa Judea, na' guxíaje̱' xe̱zre Efraín naga zua gáguze tu le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Begá'ane̱' xe̱zre na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ba zua gáguze zrin Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan chee̱ xe̱zre ca' xjaque̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana chawe' cuine̱' nédxudxa ca zrin Laní Pascua.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Guledé̱' dxelexílaje̱' Jesús, na' gate zaj zre̱'e̱ chale'aj xudau' na', buluche̱be ljwezre̱':
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Benne' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ba gulebéaje̱' dizra' che nu benne' ca' nézene̱' ga zua Jesús, na' xelé̱'e̱ benne' ca' chee̱ gaca xele̱l-le̱' Le̱'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.