João 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zua tu benne' dxé'ene̱' le̱' Lázaro, benne' xe̱zre Betania, da naca na lazre María, ne bi bile̱' le̱' Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María nigá, bi zan Lázaro, benne' dxé'ene̱' na', naque̱' nu'ula na' gulu'e̱ ni'a Jesús da na' dxelále̱'e̱ zixre, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dxúpate̱ nu'ula caní gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ca ben Jesús da nigá, na' gunné̱':
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Lácala nazrí'i Jesús Marta, ne bi bile̱', ne Lázaro,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 gate benne̱' quebe chawe' zua Lázaro na', begá'ane̱' naga zue̱' xechupa zra.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ca gudé na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱':
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús guzre̱' benne' ca':
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Che nu benne' dxedé̱' chizrela, dxechégüe̱' lawe' da quebe zúale̱ xel-la' naxaní' le̱'.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ca gudé na' guzre Jesús benne' ca':
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Da nigá da gunná Jesús zéaje̱ na ba gute Lázaro. Benne' ca' dxusé̱dene̱' guléquene̱' gunná Jesús dxáseze̱'.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nadxa Jesús bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱':
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Dxebeda' lawe' da quebe zua' na'. Caní gácadxa chawe' chee̱le le'e, chee̱ chéajle̱le chia'. Le chu'u cheajnnadxu Lázaro.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nadxa Tomás, bénnea' lé̱queze̱' bilide', guzre̱' xezícala benne' ca':
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Gate belezrine̱' xe̱zre Betania, na' bene Jesús gudapa zra bulucache̱' Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania dxe' na gáguze naga dxe' Jerusalén, ca cadite sadxu tu chí'idau'ze zrindxu na',
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 na' benne' zan benne' judío ca' xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Marta ne María, na' xulunézruje̱' le̱' xel-la' zren lazre' lawe' da gute bi zane̱'.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Gate ben Marta ba za' Jesús, na' guzé̱'e̱ zeajxrígale̱' Le̱', na' María begá'ane̱' xu'u.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta guzre̱' Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Neda' nezda' Dios gunne̱' Lue' bítete̱ze da nabu'.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús gunné̱':
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nadxa Marta guzre̱' Le̱':
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na' xúgute̱ benne' zaj naca bane̱', ne dxeléajle̱'e̱ chia', québequeze xelatie̱' tu chi'ize. ¿Dxéajle̱'u da nigá?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta guzre̱' Jesús:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ca gudé gunná Marta da nigá, na' guxíaje̱' xeajzenne̱' bi bile̱' María, na' guzre̱' le̱' zrize:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ca ben María da nigá, na' guxase̱' guzé̱'e̱, xeajnné̱'e̱ Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús quebe ne chu'e̱ xe̱zre na', na' zue̱' naga bezraga Marta Le̱'.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Benne' judío ca' zaj zra' xu'u na' dxulunézruje̱' María xel-la' zren lazre', gate belelé'ene̱' guxasa María, ne chadí bdxúaje̱', na' xjácale̱ benne' caní le̱', dxeléquene̱' zéaje̱' dxu'a ba zeajchezre̱' na'.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Gate bzrin María naga zua Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'a Jesús, gunné̱':
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gate ble'e Jesús dxebezre María, ne cá'anqueze dxelebezre judío ca', benne' zjácale̱ne̱' María, na' bexíajele̱'e̱ne̱', ne guzúe̱' ste̱be lu lázrdawe̱'.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Na' bche̱be̱' benne' ca':
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Na' gudxezre Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Nadxa gulenná benne' judío ca':
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Bal-la benne' ca' gulenné̱':
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús guzúe̱' ste̱be xetú, na' bzrine̱' dxu'a ba. Ba na' naca na tu bluaj, na' da' tu xiaj ta'a dxu'e na.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Gunná Jesús:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Na' Jesús gunné̱':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadxa belexequé̱'e̱ xiaj ta'a na'. Jesús guné̱'e̱ xabáa, gunné̱':
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Neda' nezda' tu dxénzquezenu' chia'. Dxennéa' da nigá chee̱ gaca tu da ba neza chee̱ benne' caní, chee̱ xeléajle̱'e̱ chiu' nasel-lu' neda'.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bedxúaj benne' gate na', nadxéaj ni'a ne̱'e̱ nen ládxe'dau' da buluchele̱' ni'a ne̱'e̱, na' lawe̱' dxela na ladxe'. Jesús guzre̱' benne' ca':
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nadxa guléajle̱ benne' zan chee̱ Jesús, benne' judío ca' xjácale̱ María, ne belelé'ene̱' ca da be̱n Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Bal-la benne' ca' xjaque̱' xeajlechálajle̱ne̱' benne' fariseo ca', na' buluzenne̱' le̱' ca da be̱n Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nadxa fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belezrague̱' nen benne' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca', na' gulenné̱':
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Che ca' güedxu Le̱' lataj, xúgute̱ bénneache xeleajlé̱'e̱ chee̱' chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca wenná bea, na' xelelá' benne' Roma ca', benne' zjaque̱' wedil-la, na' xuluzría xi'e̱ xudau' chee̱dxu, ne xe̱zr la xu chee̱dxu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nadxa tu benne' le̱' Caifás, bxruze blau iza na', guzre̱' benne' ca':
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ne quebe dxeque be'ele gácadxa chawe' chee̱dxu gate' tuze benne' ne̱ chee̱ xe̱zre nigá, ne quegala ca naca xe̱zr la xu nigá cuía xi na.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Quegá gunná Caifás da nigá cheé̱zqueze̱'. Lawe' da naque̱' bxruze blau iza na', bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱' gate' Jesús ne̱ chee̱ xe̱zr la xu judío.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Quegá gatie̱' tuze ne̱ chee̱ xe̱zr la xu naze. Cá'anqueze chee̱ xutupe̱' lu na' Dios xúgute̱ benne' zaj naque̱' chee̱ Dios, benne' zaj nase dínnaje̱', benne' ca' zaj nababe̱' xúgute̱ cue' xe̱zr la xu.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ca'an guca, ca lu zra na'te̱ benne' judío wenná bea ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Chee̱ le̱ na' Jesús québedxa gudé̱' naga zaj zra' benne' wenná bea ca' chee̱ judío ca', na' guzé̱'e̱ naga nababa Judea, na' guxíaje̱' xe̱zre Efraín naga zua gáguze tu le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Begá'ane̱' xe̱zre na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ba zua gáguze zrin Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan chee̱ xe̱zre ca' xjaque̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana chawe' cuine̱' nédxudxa ca zrin Laní Pascua.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Guledé̱' dxelexílaje̱' Jesús, na' gate zaj zre̱'e̱ chale'aj xudau' na', buluche̱be ljwezre̱':
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Benne' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ba gulebéaje̱' dizra' che nu benne' ca' nézene̱' ga zua Jesús, na' xelé̱'e̱ benne' ca' chee̱ gaca xele̱l-le̱' Le̱'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.