João 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zua tu benne' dxé'ene̱' le̱' Lázaro, benne' xe̱zre Betania, da naca na lazre María, ne bi bile̱' le̱' Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María nigá, bi zan Lázaro, benne' dxé'ene̱' na', naque̱' nu'ula na' gulu'e̱ ni'a Jesús da na' dxelále̱'e̱ zixre, ne bsebizre̱' na nen xicha xíchaje̱'.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dxúpate̱ nu'ula caní gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ca ben Jesús da nigá, na' gunné̱':
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lácala nazrí'i Jesús Marta, ne bi bile̱', ne Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 gate benne̱' quebe chawe' zua Lázaro na', begá'ane̱' naga zue̱' xechupa zra.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ca gudé na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Le̱':
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús guzre̱' benne' ca':
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Che nu benne' dxedé̱' chizrela, dxechégüe̱' lawe' da quebe zúale̱ xel-la' naxaní' le̱'.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ca gudé na' guzre Jesús benne' ca':
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nadxa benne' ca' gulé̱'e̱ Jesús:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Da nigá da gunná Jesús zéaje̱ na ba gute Lázaro. Benne' ca' dxusé̱dene̱' guléquene̱' gunná Jesús dxáseze̱'.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Nadxa Jesús bzéajni'ine̱' benne' ca', gunné̱':
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Dxebeda' lawe' da quebe zua' na'. Caní gácadxa chawe' chee̱le le'e, chee̱ chéajle̱le chia'. Le chu'u cheajnnadxu Lázaro.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nadxa Tomás, bénnea' lé̱queze̱' bilide', guzre̱' xezícala benne' ca':
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Gate belezrine̱' xe̱zre Betania, na' bene Jesús gudapa zra bulucache̱' Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania dxe' na gáguze naga dxe' Jerusalén, ca cadite sadxu tu chí'idau'ze zrindxu na',
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 na' benne' zan benne' judío ca' xjaque̱' xeajlenné̱'e̱ Marta ne María, na' xulunézruje̱' le̱' xel-la' zren lazre' lawe' da gute bi zane̱'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Gate ben Marta ba za' Jesús, na' guzé̱'e̱ zeajxrígale̱' Le̱', na' María begá'ane̱' xu'u.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta guzre̱' Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Neda' nezda' Dios gunne̱' Lue' bítete̱ze da nabu'.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús gunné̱':
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nadxa Marta guzre̱' Le̱':
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nadxa gunná Jesús:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na' xúgute̱ benne' zaj naca bane̱', ne dxeléajle̱'e̱ chia', québequeze xelatie̱' tu chi'ize. ¿Dxéajle̱'u da nigá?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta guzre̱' Jesús:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ca gudé gunná Marta da nigá, na' guxíaje̱' xeajzenne̱' bi bile̱' María, na' guzre̱' le̱' zrize:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ca ben María da nigá, na' guxase̱' guzé̱'e̱, xeajnné̱'e̱ Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús quebe ne chu'e̱ xe̱zre na', na' zue̱' naga bezraga Marta Le̱'.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Benne' judío ca' zaj zra' xu'u na' dxulunézruje̱' María xel-la' zren lazre', gate belelé'ene̱' guxasa María, ne chadí bdxúaje̱', na' xjácale̱ benne' caní le̱', dxeléquene̱' zéaje̱' dxu'a ba zeajchezre̱' na'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Gate bzrin María naga zua Jesús, na' bzu zribe̱' zran ni'a Jesús, gunné̱':
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gate ble'e Jesús dxebezre María, ne cá'anqueze dxelebezre judío ca', benne' zjácale̱ne̱' María, na' bexíajele̱'e̱ne̱', ne guzúe̱' ste̱be lu lázrdawe̱'.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Na' bche̱be̱' benne' ca':
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na' gudxezre Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Nadxa gulenná benne' judío ca':
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Bal-la benne' ca' gulenné̱':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús guzúe̱' ste̱be xetú, na' bzrine̱' dxu'a ba. Ba na' naca na tu bluaj, na' da' tu xiaj ta'a dxu'e na.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Gunná Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Na' Jesús gunné̱':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadxa belexequé̱'e̱ xiaj ta'a na'. Jesús guné̱'e̱ xabáa, gunné̱':
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Neda' nezda' tu dxénzquezenu' chia'. Dxennéa' da nigá chee̱ gaca tu da ba neza chee̱ benne' caní, chee̱ xeléajle̱'e̱ chiu' nasel-lu' neda'.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' gunné̱' zizraj:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bedxúaj benne' gate na', nadxéaj ni'a ne̱'e̱ nen ládxe'dau' da buluchele̱' ni'a ne̱'e̱, na' lawe̱' dxela na ladxe'. Jesús guzre̱' benne' ca':
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nadxa guléajle̱ benne' zan chee̱ Jesús, benne' judío ca' xjácale̱ María, ne belelé'ene̱' ca da be̱n Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bal-la benne' ca' xjaque̱' xeajlechálajle̱ne̱' benne' fariseo ca', na' buluzenne̱' le̱' ca da be̱n Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nadxa fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' belezrague̱' nen benne' xu'u lawe' blau chee̱ judío ca', na' gulenné̱':
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Che ca' güedxu Le̱' lataj, xúgute̱ bénneache xeleajlé̱'e̱ chee̱' chee̱ xuluzúe̱' Le̱' ca wenná bea, na' xelelá' benne' Roma ca', benne' zjaque̱' wedil-la, na' xuluzría xi'e̱ xudau' chee̱dxu, ne xe̱zr la xu chee̱dxu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nadxa tu benne' le̱' Caifás, bxruze blau iza na', guzre̱' benne' ca':
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ne quebe dxeque be'ele gácadxa chawe' chee̱dxu gate' tuze benne' ne̱ chee̱ xe̱zre nigá, ne quegala ca naca xe̱zr la xu nigá cuía xi na.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 (Quegá gunná Caifás da nigá cheé̱zqueze̱'. Lawe' da naque̱' bxruze blau iza na', bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱' gate' Jesús ne̱ chee̱ xe̱zr la xu judío.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Quegá gatie̱' tuze ne̱ chee̱ xe̱zr la xu naze. Cá'anqueze chee̱ xutupe̱' lu na' Dios xúgute̱ benne' zaj naque̱' chee̱ Dios, benne' zaj nase dínnaje̱', benne' ca' zaj nababe̱' xúgute̱ cue' xe̱zr la xu.)
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ca'an guca, ca lu zra na'te̱ benne' judío wenná bea ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Chee̱ le̱ na' Jesús québedxa gudé̱' naga zaj zra' benne' wenná bea ca' chee̱ judío ca', na' guzé̱'e̱ naga nababa Judea, na' guxíaje̱' xe̱zre Efraín naga zua gáguze tu le̱'e̱ xixre' lawe' lataj. Begá'ane̱' xe̱zre na' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ba zua gáguze zrin Laní Pascua chee̱ judío ca', na' benne' zan chee̱ xe̱zre ca' xjaque̱' Jerusalén chee̱ xulucá'ana chawe' cuine̱' nédxudxa ca zrin Laní Pascua.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Guledé̱' dxelexílaje̱' Jesús, na' gate zaj zre̱'e̱ chale'aj xudau' na', buluche̱be ljwezre̱':
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Benne' fariseo ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ba gulebéaje̱' dizra' che nu benne' ca' nézene̱' ga zua Jesús, na' xelé̱'e̱ benne' ca' chee̱ gaca xele̱l-le̱' Le̱'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.