Hebreus 11

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che nápadxu xel-la' dxeajlí lazre' dxuxrén lazrdxu sidxu da dxebézadxu, ne nézquezdxu naca da li da quebe dxelé'edxu.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Xra xrtáudxu ca' belexegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da guléajle̱'e̱ chee̱'.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱dxu nezdxu be̱n Dios xe̱zr la xu nigá, bchínene̱' dizra' chee̱', na' ca naca da dxelé'edxu na'a be̱n Dios le̱ na nen da quebe nalá' gate nate.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', bzue̱' lau Dios tu guna' da zácadxa na ca da bzua Caín, na' chee̱ le̱ na' Dios gunné̱' naca xlátaje̱ Abel, ne guzi'e̱ guna' chee̱'. Ca'an naca, lácala ba gute Abel, ne dxusé̱dene̱' dxi'u ne̱ chee̱ da be̱ne̱' lawe' da gudape̱' xel-la' dxeajlí lazre'.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', Dios beche̱'e̱ le̱'. Quebe gutie̱', na' québedxa nu ble'e le̱' lawe' da beché̱ Dios le̱'. Naxúaj na lu xiche lá'azxa da dxenná na, gate quebe ne xeché̱ Dios le̱', be̱n Enoc ca da bezaca ba lazre' Dios.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Quebe gaca nu gun da xezaca ba lazre' Dios che quebe dxeajlí lazre̱' Le̱'. Bénnea' dxebigue̱' lau Dios, dxun na ba xen chéajle̱'e̱ zua Dios, ne xunézruje̱' chee̱ benne' ca' dxelexílaje̱' Le̱'.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', gate Dios guzre̱' le̱' nédxula ca da dxal-la' gaca, bzue̱' dizra' chee̱ Dios, ne be̱ne̱' tu da zren da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xelelá xrtie̱' ca'. Guxeajlí lazre' Noé Dios, san gulebía xi' bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu na', lawe' da quebe guleajlí lazre̱' Dios. Dios bca'ane̱' Noé xrlátaje lawe' da guxeajlí lazre̱' Le̱'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', gate Dios gunné̱' le̱', bzue̱' dizra', ne guzé̱'e̱ zéaje̱' tu lu xe̱zr la xu da guchebe lazre' Dios gunézruje̱' chee̱'. Bdxuaje̱' lázrie̱', ne quebe nézene̱' naga zéaje̱'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Lawe' da guxeajlí lazre̱' Dios, guzúa Abraham lu xe̱zr la xu na' da guche̱be lazre' Dios gunézruje̱' chee̱', naga naca xe̱zr la xu chee̱ benne' zitu' ca'. Guzúe̱' tu lu xu'u ladxe', ne cá'anqueze be̱n Isaac, ne Jacob, benne' ca', cá'anqueze Dios guche̱be lazre̱' xelezí'e̱ da na' gunezruj Dios le̱'.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Caní be̱n Abraham lawe' da guleza lazre̱' chu'e̱ lu xe̱zre na' da quebe te chee̱ na, da na' guleche Dios, ne da be̱n Lé̱queze̱'.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Cá'anqueze Sara, lácala ba nácale̱'e̱ benne' gula, ne quebe nu bi chee̱' dxalaj, san xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' guque̱' xrna bidau'. Guzúa tu bi biu chee̱' lawe' da guxeajlí lazre̱' Dios gune̱' ca da guche̱be lazre̱'.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Caní guca, Abraham, lácala ba gúxrule̱'e̱, guxánle̱'e̱ zri'ine zre sue̱' ca naxán xuzre' da zaj dxe' dxu'a tu yegu zren, da quebe nazeque' gulábadxu.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Xúgute̱ benne' caní gulatie̱', ne quebe ne xelezí'e̱ da ca' nache̱be lazre' Dios, san lawe' da guleajlí lazre̱' Dios, belelé'ene̱' na zítu'la, na' belexezaca ba lázrele̱ne̱' na. Caní bululé'ene̱' gulaque̱' ca benne' zitu', benne' guledeze lu xe̱zr la xu nigá.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Benne' dxuluchálaje̱' caní dxululé'ene̱' dxeledé̱' dxelexílaje̱' tu lazrie̱'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 La buluwía lazre̱' ca naca xe̱zr la xu naga gusá'aque̱', na' waca xelexezrine̱' na'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gulaca lazre̱' tu lazrie̱' da naca na cháwe'dxa, da na' naca na lazrie̱' da zua xabáa. Chee̱ le̱ na' Dios quebe dxexedué'ene̱' gate dxelenná benne' ca' naque̱' Dios chee̱', na' nucueze̱' tu xe̱zre naga xelezúa benne' ca'.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Gate guca lazre' Dios nézene̱' ca naca xel-la' dxeajlí lazre' chee̱ Abraham, na' lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' guché̱'e̱ Isaac chee̱ gutie̱'-be' lau Dios. Ba zue̱' gutie̱' bi tu licha' chee̱' lácala ba nache̱be lazre' Dios, gunné̱':
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Ne̱ chee̱ Isaac wazrále̱'e̱ zri'ine zre su'.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham bxren lazre̱' Dios wazéquene̱' gusebane̱' benne' gate, na' waca nnadxu bezí' lu ne̱'e̱ zrí'ine̱' Isaac ládujla benne' gate.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaac, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', guche̱be lazre̱' xelezí' zrí'ine̱' Jacob, ne Esaú da xrlátaje ca'.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', gate zua gatie̱', guche̱be lazre̱' xelezí' tu tu zri'ine José da xrlátaje ca', ne be̱ lá'ane̱' Dios, nuchiche tipe̱' xágadu nuxre̱'.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 José, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', gate ba zua gatie̱' gunné̱' welexedxúaj benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, ne bdxixruj be'e̱ ca dxal-la' xelune̱' chee̱ zrita xu'e̱.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Gate gulaj Moisés, xra xrne̱'e̱, lu xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱' bulucache̱' le̱be' lawe' chunna beu', lawe' da belelé'ene̱' naca bidu na' xrtanle̱'e̱, ne quebe belezrebe̱' benne' wenná bea, bénnea' bdxixruj be'e̱ xelate bidu ca'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', gate guque̱' benne' waca, quebe guca lazre̱' gaque̱' zri'ine nu'ula zri'ine benne' wenná bea chee̱ xe̱zr la xu Egipto,
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 san guca lázredxe̱' tée̱' xel-la' zi' nen bi ca' chee̱ Dios quézcala sue̱' tu chí'idau' lu da ba neza chee̱ da naca dul-la.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Gúquene̱' nácadxa chawe' gate belún lala bénneache chee̱' ca da guca chee̱ Cristo, quézcala gape̱' ca naca da gunní'a chee̱ xe̱zr la xu Egipto, lawe' da dxenné̱'e̱ da gunezruj Dios le̱'.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moisés, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', bedxúaje̱' lu xe̱zr la xu Egipto, ne quebe bezrebe̱' xel-la' dxezrá'a chee̱ benne' wenná bea, na' guzúa chúchue̱' ca tu benne' dxelé'ene̱' Dios, Bénnea' quebe gaca nu le'e.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', be̱ne̱' Laní Pascua gate na' bdxixruj be'e̱ xuluzrá benne' Israel ca' dxen le̱'e̱ xaga dxa xu'u chee̱ quebe gute gubáz chee̱ xabáa chee̱ xel-la' gute netú zri'ine benne' Israel ca', bi biu nedxu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Benne' Israel ca', lu xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱', beledée̱' lu Nísadau' Xrna ca benne' dxeledé lu xu bizre, san gate gulú'u benne' Egipto ca' naga ba guledé benne' ca', na' bezraga nisa na', na' gulebé' chi'i benne' Egipto ca', na' gulatie̱'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Benne' Israel ca', lu xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱', guzré'e ze'e da naxechaj na xe̱zre Jericó ca gudé guledé benne' Israel ca' bezúate̱ xe̱zre na' tu tu lasa du gazre zra.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, nu'ula dxezí' lu ne̱'e̱ benne' zaj xu'e̱ neza, lu xel-la' dxeajlí lazre' chee̱', quebe gutie̱' tu zren nen benne' Jericó ca', benne' quebe buluzúa dizra' chee̱ Dios, lawe' da gudapa le̱' ba lá'ana benne' Israel ca', benne' xeajlenná' lane̱' xe̱zre na'.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Bízradxa nnia'? Québedxa bi lataj napa' guchálaja' ca be̱n Gedeón, ne ca be̱n Barac, ne ca be̱n Sansón, ne ca be̱n Jefté, ne ca be̱n David, ne ca be̱n Samuel, ne ca belún benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱ Dios.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Benne' ca' lu xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱' gulezí'e̱ xe̱zr la xu ca' chee̱ benne' xula, ne gulenná be'ene̱' cháwe'dau' benne' walázr chee̱' ca', na' gulezí'e̱ da guche̱be lazre' Dios, lawe' da gúcale̱ne̱' le̱'.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Buluxusule̱' xi' da dxéneaca.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nu'ula ca' belezí' lu ne̱'e̱ benne' gate chee̱' ca', benne' belexebáne̱'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Xebal-le̱' belún le̱' chee̱',
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Belutie̱' xebal-le̱' nen xiaj,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Bénneache zaj zra' lu xe̱zr la xu nigá quebe zaj naca chee̱' xelezí'e̱ ba neza chee̱ benne' caní. Tu guledázqueze̱' le̱'e̱ xixre', ne lu xi'a ca', ne lu bluaj ca', ne lu bluaj xu ca'.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Xúgute̱ benne' ca' bca'ana chawe' Dios le̱' lawe' da guleajlí lazre̱' Le̱', san quebe ne xelezí'e̱ ca naca da guche̱be lazre' Dios,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 lawe' da nucueza Dios tu da nácadxa chawe' chee̱dxu dxi'u, chee̱ xelexaca benne' ca' li lazre' tu zren nen dxi'u.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.