Gálatas 3
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Bi bicha', zrale Galacia, nácale le'e benne' xala ca'. ¿Zua nu benne' dxezí xe̱'e̱ le'e chee̱ québedxa guzúale dizra' chee̱ da li? Ba blé'entu' le'e caníqueze Jesucristo, ca gudé̱'e̱ le̱'e̱ xaga béguaj.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Le xe̱xque neda': ¿Guzile Be' Lá'azxa lawe' da be̱nle da bdxixruj be'e Moisés, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ da bénnele?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Ájala chee̱ na' nácale benne' xala? ¿Dxéquele gunle gácale dute̱ da na' guzú laule gácale ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Dácheze gudele zánete̱ xel-la zi' ca'? Dxaca lazra' quebe guca na níteze.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Gate Dios dxunne̱' le'e Be' Lá'azxa chee̱', ne dxune̱' xel-la waca ca' chee̱ xabáa ládujla le'e, ¿dxune̱' na lawe' da dxunle ca nadxixruj bea na, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ dizra' chawe' da bénnele?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ da nigá ca tu da bca'ana le̱' xlátaje̱.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Chee̱ le̱ na' dxal-la' nézele, benne' ca' da li zaj naque̱' zri'ine zre sua Abraham zaj naque̱' benne' dxeleajlí lazre̱' Dios.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca naca da nigá. Lawe' da neze Dios nédxute̱ gucá'ane̱' xlátaje̱ benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' xeleajlí lazre̱' Le̱', na' guzre̱' Abraham nédxute̱ dizra' chawe' nigá, gunné̱': “Gaca chawe' chee̱ benne' dute̱ xe̱zr la xu ne̱ chiu' lue'.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ca'an naca, dxaca chawe' chee̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Dios tu zren nen Abraham, bénnea' guxeajlí lazre̱' Dios.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Benne' ca' dxuluxrén lazre̱' zaj nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da zaj nune̱' ca da nadxixruj be'e Moisés zaj xu'e̱ de' lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Zaj xu'u de' xúgute̱ benne' quebe dxelúnqueze̱' xúgute̱ da nadxixruj bea na, da na' naxúaj na lu xiche lá'azxa.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Dxunna bea na netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da nadxixruj bea na lawe' da naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na: Bénnea' nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios gata' chee̱' xel-la nabán li lazre' che dxeajlí lazre̱' Dios.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bénnea' dxune̱' ca bdxixruj be'e Moisés quebe dxune̱' na ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱' lawe' da naxúaj da dxenná na: Benne' dxune̱' xúgute̱ da caní gaca bane̱' ne̱ chee̱ le̱ na.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Cristo bselé̱' dxi'u lu de' da xu'u nu quebe dxun da nadxixruj bea na lawe' da guxú'uqueze̱' de' waláz chee̱dxu cáte̱ze naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Xu'u de' bénnea' de̱'e̱ le̱'e̱ xaga.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Da nigá guca na chee̱ gaca gun Dios xrlátaje benne' ca' quebe zaj naque̱' benne' judío, da na' guche̱be lazre̱' gune̱' lau Abraham ne̱ chee̱ Jesucristo, na' chee̱ si' lu nnadxu xúgute̱dxu Be' Lá'azxa ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu ca da guche̱be lazre' Dios.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bi bicha', dxulé'eda' le'e ca da dxaca chee̱ bénneache. Gate tu benne' dxune̱' tu xel-la wezría, ne ba bzuajte̱' láqueze̱' lawe na, netú benne' quebe gaca guchínnaje̱' na, ne quebe bi gaca gudé̱'e̱ chee̱ na.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Dios guche̱be lazre̱' da gune̱' chee̱ Abraham, ne chee̱ zri'ine zre sue̱'. Quebe dxenná na: Chee̱ zri'ine zre sue̱' ca', da naca na chee̱ benne' zan, san dxenná na: Chee̱ zri'ine zre su', da naca na chee̱ tuze benne', bénnea' naque̱' Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Da dxennia' naca na da nigá: Dios be̱ne̱' tu xel-la wezría nen Abraham, ne bca'ana chawe̱' na. Chee̱ le̱ na', da bdxixruj be'e Moisés da bla' na ca gudé tapa gaxúa chi dxua iza quebe gaca guchinnaj na xel-la wezría na', u xucá'ana na dácheze da guche̱be lazre' Dios.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Che dxezidxu da dxunna Dios che dxundxu ca da bdxixruj be'e Moisés, quebe naca na tu da nache̱be lazre' Dios, san da li Dios guche̱be lazre̱' gunézruje̱' na cá'aze chee̱ Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na'a xca', ¿bizra dxun da bdxixruj be'e Moisés? Dios bnézruje̱' da na' gudé na' chee̱ gulé'e na ca naca xtul-la bénneache cadxa xelá' zri'ine zre sua Abraham na', Bénnea' guche̱be lazre' Dios gune̱' da xrlátaje chee̱'. Dios gusel-le̱' da gunná bé'ene̱' lu na' gubáz chee̱ xabáa chee̱', na' Moisés guque̱' benne' dxudé dizra' chee̱n.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Quebe dxun na ba xen nu benne' gudé dizra' gate naca na chee̱ tuze benne', na' Dios naque̱' tuze, Bénnea' guche̱be lazre̱' chee̱ Abraham ca da gune̱'.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Nnadxu dxedábaga da bdxixruj be'e Moisés da na' guche̱be lazre' Dios? ¡Cabata'! Che da nadxixruj bea na da bnezruj Dios gaca gunna na xel-la nabán chee̱ bénneache, na' gaca xegá'ana xrlátaje lau Dios tu benne' che gune̱' ca da nadxixruj bea na na'.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Dxenná na lu dizra' lá'azxa, xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' dul-la chee̱ gaca xelezí' lu ne̱'e̱ da guche̱be lazre' Dios gunne̱' benne' ca' xeleajlí lazre̱' Jesucristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nédxudxa ca bzrin zra gaca nu cheajlí lazre̱' Cristo, ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, xúgute̱dxu, benne' judío, gúcadxu ca benne' zaj xu'e̱ lizre xia, lawe' da xadíaze be̱ndxu ca dxenná da nadxixruj bea na, na' gulézadxu ca bzrin zra guca cheajlí lázredxu Cristo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Da nadxixruj bea na gunná be'e na dxi'u, ca dxun tu benne' dxusegule̱' bidau' chee̱ benne' xula cadxa bzrin zra bla' Cristo, chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios gate guxeajlí lázredxu Cristo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na'a lawe' da ba bzrin zra gaca cheajlí lázredxu Cristo, québedxa xú'udxu lu na' da nadxixruj bea na da naca na chee̱dxu ca tu benne' dxusegule̱' bidau'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Xúgute̱le na' dxeajlí lázrele Jesucristo nácale tuze nen Le̱'. Chee̱ le̱ na' nácale bi chee̱ Dios.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Xúgute̱le le'e na' gudxúale nisa chee̱ gácale tuze nen Cristo, Le̱' naque̱' chee̱le ca tu ladxe' nácule.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Québedxa dxelé'e Dios le'e ca benne' judío, u benne' quebe naque̱' judío, u ca benne' nada'u, u benne' quebe nada'u, u ca benne' biu, u nu'ula. Dxelé'ene̱' le'e, naca xúgute̱le ca tuze be̱l-la' dxen lawe' da nácale tuze nen Jesucristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Che nácale bi chee̱ Cristo, da li nácale zre sua Abraham, na' gaca chee̱le da guche̱be lazre' Dios gune̱'.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.