Gálatas 3
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Bi bicha', zrale Galacia, nácale le'e benne' xala ca'. ¿Zua nu benne' dxezí xe̱'e̱ le'e chee̱ québedxa guzúale dizra' chee̱ da li? Ba blé'entu' le'e caníqueze Jesucristo, ca gudé̱'e̱ le̱'e̱ xaga béguaj.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Le xe̱xque neda': ¿Guzile Be' Lá'azxa lawe' da be̱nle da bdxixruj be'e Moisés, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ da bénnele?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Ájala chee̱ na' nácale benne' xala? ¿Dxéquele gunle gácale dute̱ da na' guzú laule gácale ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Dácheze gudele zánete̱ xel-la zi' ca'? Dxaca lazra' quebe guca na níteze.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Gate Dios dxunne̱' le'e Be' Lá'azxa chee̱', ne dxune̱' xel-la waca ca' chee̱ xabáa ládujla le'e, ¿dxune̱' na lawe' da dxunle ca nadxixruj bea na, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ dizra' chawe' da bénnele?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ da nigá ca tu da bca'ana le̱' xlátaje̱.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Chee̱ le̱ na' dxal-la' nézele, benne' ca' da li zaj naque̱' zri'ine zre sua Abraham zaj naque̱' benne' dxeleajlí lazre̱' Dios.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca naca da nigá. Lawe' da neze Dios nédxute̱ gucá'ane̱' xlátaje̱ benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' xeleajlí lazre̱' Le̱', na' guzre̱' Abraham nédxute̱ dizra' chawe' nigá, gunné̱': “Gaca chawe' chee̱ benne' dute̱ xe̱zr la xu ne̱ chiu' lue'.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ca'an naca, dxaca chawe' chee̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Dios tu zren nen Abraham, bénnea' guxeajlí lazre̱' Dios.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Benne' ca' dxuluxrén lazre̱' zaj nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da zaj nune̱' ca da nadxixruj be'e Moisés zaj xu'e̱ de' lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Zaj xu'u de' xúgute̱ benne' quebe dxelúnqueze̱' xúgute̱ da nadxixruj bea na, da na' naxúaj na lu xiche lá'azxa.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Dxunna bea na netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da nadxixruj bea na lawe' da naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na: Bénnea' nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios gata' chee̱' xel-la nabán li lazre' che dxeajlí lazre̱' Dios.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bénnea' dxune̱' ca bdxixruj be'e Moisés quebe dxune̱' na ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱' lawe' da naxúaj da dxenná na: Benne' dxune̱' xúgute̱ da caní gaca bane̱' ne̱ chee̱ le̱ na.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cristo bselé̱' dxi'u lu de' da xu'u nu quebe dxun da nadxixruj bea na lawe' da guxú'uqueze̱' de' waláz chee̱dxu cáte̱ze naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Xu'u de' bénnea' de̱'e̱ le̱'e̱ xaga.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Da nigá guca na chee̱ gaca gun Dios xrlátaje benne' ca' quebe zaj naque̱' benne' judío, da na' guche̱be lazre̱' gune̱' lau Abraham ne̱ chee̱ Jesucristo, na' chee̱ si' lu nnadxu xúgute̱dxu Be' Lá'azxa ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu ca da guche̱be lazre' Dios.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Bi bicha', dxulé'eda' le'e ca da dxaca chee̱ bénneache. Gate tu benne' dxune̱' tu xel-la wezría, ne ba bzuajte̱' láqueze̱' lawe na, netú benne' quebe gaca guchínnaje̱' na, ne quebe bi gaca gudé̱'e̱ chee̱ na.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Dios guche̱be lazre̱' da gune̱' chee̱ Abraham, ne chee̱ zri'ine zre sue̱'. Quebe dxenná na: Chee̱ zri'ine zre sue̱' ca', da naca na chee̱ benne' zan, san dxenná na: Chee̱ zri'ine zre su', da naca na chee̱ tuze benne', bénnea' naque̱' Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Da dxennia' naca na da nigá: Dios be̱ne̱' tu xel-la wezría nen Abraham, ne bca'ana chawe̱' na. Chee̱ le̱ na', da bdxixruj be'e Moisés da bla' na ca gudé tapa gaxúa chi dxua iza quebe gaca guchinnaj na xel-la wezría na', u xucá'ana na dácheze da guche̱be lazre' Dios.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Che dxezidxu da dxunna Dios che dxundxu ca da bdxixruj be'e Moisés, quebe naca na tu da nache̱be lazre' Dios, san da li Dios guche̱be lazre̱' gunézruje̱' na cá'aze chee̱ Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Na'a xca', ¿bizra dxun da bdxixruj be'e Moisés? Dios bnézruje̱' da na' gudé na' chee̱ gulé'e na ca naca xtul-la bénneache cadxa xelá' zri'ine zre sua Abraham na', Bénnea' guche̱be lazre' Dios gune̱' da xrlátaje chee̱'. Dios gusel-le̱' da gunná bé'ene̱' lu na' gubáz chee̱ xabáa chee̱', na' Moisés guque̱' benne' dxudé dizra' chee̱n.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Quebe dxun na ba xen nu benne' gudé dizra' gate naca na chee̱ tuze benne', na' Dios naque̱' tuze, Bénnea' guche̱be lazre̱' chee̱ Abraham ca da gune̱'.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Nnadxu dxedábaga da bdxixruj be'e Moisés da na' guche̱be lazre' Dios? ¡Cabata'! Che da nadxixruj bea na da bnezruj Dios gaca gunna na xel-la nabán chee̱ bénneache, na' gaca xegá'ana xrlátaje lau Dios tu benne' che gune̱' ca da nadxixruj bea na na'.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Dxenná na lu dizra' lá'azxa, xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' dul-la chee̱ gaca xelezí' lu ne̱'e̱ da guche̱be lazre' Dios gunne̱' benne' ca' xeleajlí lazre̱' Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nédxudxa ca bzrin zra gaca nu cheajlí lazre̱' Cristo, ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, xúgute̱dxu, benne' judío, gúcadxu ca benne' zaj xu'e̱ lizre xia, lawe' da xadíaze be̱ndxu ca dxenná da nadxixruj bea na, na' gulézadxu ca bzrin zra guca cheajlí lázredxu Cristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Da nadxixruj bea na gunná be'e na dxi'u, ca dxun tu benne' dxusegule̱' bidau' chee̱ benne' xula cadxa bzrin zra bla' Cristo, chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios gate guxeajlí lázredxu Cristo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Na'a lawe' da ba bzrin zra gaca cheajlí lázredxu Cristo, québedxa xú'udxu lu na' da nadxixruj bea na da naca na chee̱dxu ca tu benne' dxusegule̱' bidau'.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Xúgute̱le na' dxeajlí lázrele Jesucristo nácale tuze nen Le̱'. Chee̱ le̱ na' nácale bi chee̱ Dios.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Xúgute̱le le'e na' gudxúale nisa chee̱ gácale tuze nen Cristo, Le̱' naque̱' chee̱le ca tu ladxe' nácule.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Québedxa dxelé'e Dios le'e ca benne' judío, u benne' quebe naque̱' judío, u ca benne' nada'u, u benne' quebe nada'u, u ca benne' biu, u nu'ula. Dxelé'ene̱' le'e, naca xúgute̱le ca tuze be̱l-la' dxen lawe' da nácale tuze nen Jesucristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Che nácale bi chee̱ Cristo, da li nácale zre sua Abraham, na' gaca chee̱le da guche̱be lazre' Dios gune̱'.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.