Gálatas 3

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi bicha', zrale Galacia, nácale le'e benne' xala ca'. ¿Zua nu benne' dxezí xe̱'e̱ le'e chee̱ québedxa guzúale dizra' chee̱ da li? Ba blé'entu' le'e caníqueze Jesucristo, ca gudé̱'e̱ le̱'e̱ xaga béguaj.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Le xe̱xque neda': ¿Guzile Be' Lá'azxa lawe' da be̱nle da bdxixruj be'e Moisés, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ da bénnele?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ájala chee̱ na' nácale benne' xala? ¿Dxéquele gunle gácale dute̱ da na' guzú laule gácale ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Dácheze gudele zánete̱ xel-la zi' ca'? Dxaca lazra' quebe guca na níteze.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Gate Dios dxunne̱' le'e Be' Lá'azxa chee̱', ne dxune̱' xel-la waca ca' chee̱ xabáa ládujla le'e, ¿dxune̱' na lawe' da dxunle ca nadxixruj bea na, u lawe' da guxéajle̱le chee̱ dizra' chawe' da bénnele?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham guxeajlí lazre̱' Dios, na' Dios guzí' lu ne̱'e̱ da nigá ca tu da bca'ana le̱' xlátaje̱.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Chee̱ le̱ na' dxal-la' nézele, benne' ca' da li zaj naque̱' zri'ine zre sua Abraham zaj naque̱' benne' dxeleajlí lazre̱' Dios.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Naxúaj na lu dizra' lá'azxa ca naca da nigá. Lawe' da neze Dios nédxute̱ gucá'ane̱' xlátaje̱ benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' xeleajlí lazre̱' Le̱', na' guzre̱' Abraham nédxute̱ dizra' chawe' nigá, gunné̱': “Gaca chawe' chee̱ benne' dute̱ xe̱zr la xu ne̱ chiu' lue'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ca'an naca, dxaca chawe' chee̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Dios tu zren nen Abraham, bénnea' guxeajlí lazre̱' Dios.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Benne' ca' dxuluxrén lazre̱' zaj nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da zaj nune̱' ca da nadxixruj be'e Moisés zaj xu'e̱ de' lawe' da naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Zaj xu'u de' xúgute̱ benne' quebe dxelúnqueze̱' xúgute̱ da nadxixruj bea na, da na' naxúaj na lu xiche lá'azxa.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Dxunna bea na netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da nadxixruj bea na lawe' da naxúaj lu xiche lá'azxa da dxenná na: Bénnea' nagá'ane̱' xrlátaje lau Dios gata' chee̱' xel-la nabán li lazre' che dxeajlí lazre̱' Dios.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Bénnea' dxune̱' ca bdxixruj be'e Moisés quebe dxune̱' na ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱' lawe' da naxúaj da dxenná na: Benne' dxune̱' xúgute̱ da caní gaca bane̱' ne̱ chee̱ le̱ na.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristo bselé̱' dxi'u lu de' da xu'u nu quebe dxun da nadxixruj bea na lawe' da guxú'uqueze̱' de' waláz chee̱dxu cáte̱ze naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Xu'u de' bénnea' de̱'e̱ le̱'e̱ xaga.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Da nigá guca na chee̱ gaca gun Dios xrlátaje benne' ca' quebe zaj naque̱' benne' judío, da na' guche̱be lazre̱' gune̱' lau Abraham ne̱ chee̱ Jesucristo, na' chee̱ si' lu nnadxu xúgute̱dxu Be' Lá'azxa ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu ca da guche̱be lazre' Dios.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bi bicha', dxulé'eda' le'e ca da dxaca chee̱ bénneache. Gate tu benne' dxune̱' tu xel-la wezría, ne ba bzuajte̱' láqueze̱' lawe na, netú benne' quebe gaca guchínnaje̱' na, ne quebe bi gaca gudé̱'e̱ chee̱ na.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dios guche̱be lazre̱' da gune̱' chee̱ Abraham, ne chee̱ zri'ine zre sue̱'. Quebe dxenná na: Chee̱ zri'ine zre sue̱' ca', da naca na chee̱ benne' zan, san dxenná na: Chee̱ zri'ine zre su', da naca na chee̱ tuze benne', bénnea' naque̱' Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Da dxennia' naca na da nigá: Dios be̱ne̱' tu xel-la wezría nen Abraham, ne bca'ana chawe̱' na. Chee̱ le̱ na', da bdxixruj be'e Moisés da bla' na ca gudé tapa gaxúa chi dxua iza quebe gaca guchinnaj na xel-la wezría na', u xucá'ana na dácheze da guche̱be lazre' Dios.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Che dxezidxu da dxunna Dios che dxundxu ca da bdxixruj be'e Moisés, quebe naca na tu da nache̱be lazre' Dios, san da li Dios guche̱be lazre̱' gunézruje̱' na cá'aze chee̱ Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Na'a xca', ¿bizra dxun da bdxixruj be'e Moisés? Dios bnézruje̱' da na' gudé na' chee̱ gulé'e na ca naca xtul-la bénneache cadxa xelá' zri'ine zre sua Abraham na', Bénnea' guche̱be lazre' Dios gune̱' da xrlátaje chee̱'. Dios gusel-le̱' da gunná bé'ene̱' lu na' gubáz chee̱ xabáa chee̱', na' Moisés guque̱' benne' dxudé dizra' chee̱n.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Quebe dxun na ba xen nu benne' gudé dizra' gate naca na chee̱ tuze benne', na' Dios naque̱' tuze, Bénnea' guche̱be lazre̱' chee̱ Abraham ca da gune̱'.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Nnadxu dxedábaga da bdxixruj be'e Moisés da na' guche̱be lazre' Dios? ¡Cabata'! Che da nadxixruj bea na da bnezruj Dios gaca gunna na xel-la nabán chee̱ bénneache, na' gaca xegá'ana xrlátaje lau Dios tu benne' che gune̱' ca da nadxixruj bea na na'.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Dxenná na lu dizra' lá'azxa, xúgute̱ bénneache zaj nabague̱' dul-la chee̱ gaca xelezí' lu ne̱'e̱ da guche̱be lazre' Dios gunne̱' benne' ca' xeleajlí lazre̱' Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nédxudxa ca bzrin zra gaca nu cheajlí lazre̱' Cristo, ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na, xúgute̱dxu, benne' judío, gúcadxu ca benne' zaj xu'e̱ lizre xia, lawe' da xadíaze be̱ndxu ca dxenná da nadxixruj bea na, na' gulézadxu ca bzrin zra guca cheajlí lázredxu Cristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Da nadxixruj bea na gunná be'e na dxi'u, ca dxun tu benne' dxusegule̱' bidau' chee̱ benne' xula cadxa bzrin zra bla' Cristo, chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios gate guxeajlí lázredxu Cristo.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Na'a lawe' da ba bzrin zra gaca cheajlí lázredxu Cristo, québedxa xú'udxu lu na' da nadxixruj bea na da naca na chee̱dxu ca tu benne' dxusegule̱' bidau'.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Xúgute̱le na' dxeajlí lázrele Jesucristo nácale tuze nen Le̱'. Chee̱ le̱ na' nácale bi chee̱ Dios.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Xúgute̱le le'e na' gudxúale nisa chee̱ gácale tuze nen Cristo, Le̱' naque̱' chee̱le ca tu ladxe' nácule.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Québedxa dxelé'e Dios le'e ca benne' judío, u benne' quebe naque̱' judío, u ca benne' nada'u, u benne' quebe nada'u, u ca benne' biu, u nu'ula. Dxelé'ene̱' le'e, naca xúgute̱le ca tuze be̱l-la' dxen lawe' da nácale tuze nen Jesucristo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Che nácale bi chee̱ Cristo, da li nácale zre sua Abraham, na' gaca chee̱le da guche̱be lazre' Dios gune̱'.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.