Gálatas 2

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca gudé chidá' iza guxá'a xecha lasa Jerusalén nen Bernabé, na' be̱n bi Tito neda' tu zren.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Guxá'a na' lawe' da ble'e Dios neda' dxal-la' cha'a na'. Na' cheé̱zela bchálajle̱na' benne' ca' zaj naque̱' blau ládujla bi chee̱ Cristo, ne bzenda' le̱' dizra' chawe' da dxuchálaja' ládujla benne' ca' quebe zaj naque̱' judío. Be̱na' caní chee̱ nezda' quebe guca dácheze zrin da ba be̱na', ne da dxuna'.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Gulezí' lu ne̱'e̱ zrin nuna', na' quebe nu gunná be'e Tito, bi zále̱be' neda', chugu lu be̱la' chee̱be' da gulé'e na nácabe' bi chee̱ Dios, lácala quebe nácabe' judío.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Bal-la benne' quebe zaj naque̱' du lazre' benne' bíchedxu, benne' gulu'e̱ ládujla dxi'u lu da we̱n lazre', gulaca lazre̱' chugu da gulé'e na lu be̱la' chee̱ Tito. Benne' caní gulu'e̱ ládujla dxi'u chee̱ xelenézene̱' ájala xelegúe̱' lataj da nazidxu lu na' Jesucristo, chee̱ xuluxuzúe̱' dxi'u ca benne' zaj nada'u lu da bdxixruj bea Moisés.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ne chite̱ze quebe be̱ntu' le̱' lataj xelegú'u xel-le̱' netu' lawe' da guca lázrentu' xegá'anale̱ le'e da li dizra' chawe' chee̱ Cristo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Benne' ca' zaj naque̱' blau quebe bi da cube bulusebague̱' netu'. Da zaj naque̱' quebe bi naca na chia' lawe' da quebe xuchí'a Dios ca da nalá' láweze chee̱ bénneache.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Quebe bi bulusebague̱' neda', lawe' da belexúnbe'e̱ Diósqueze bsebague̱' neda' guzenda' benne' ca' quebe zaj naque̱' judío dizra' chawe', cáte̱ze bsebague̱' Pedro guzenne̱' benne' judío ca' dizra' chawe'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Lé̱queze Dios na', Bénnea' bzue̱' Pedro gubáz chee̱' ládujla benne' judío ca', cá'anqueze bzue̱' neda' gaca' gubáz chee̱' ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Chee̱ le̱ na', Jacobo, ne Pedro, ne Juan, benne' zaj naque̱' blaudxa, belexúnbe'e̱ be̱n Dios neda' culuén nigá, na' gulezí' lu ne̱'e̱ neda', ne Bernabé, na' belune̱' tuze dizra' cheajzentu' netu' benne' ca' quebe zaj naque̱' judío dizra' chawe', dxácate̱ na' le̱' xuluzenne̱' na benne' judío ca'.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Túte̱ze da gulenábene̱' netu' xexache lázrentu' benne' xache' ca', da na' dxue lazra' dxuna'.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Gate bla' Pedro xe̱zre Antioquía gudil-la' le̱' caníqueze lawe' da gunegue lazre̱'.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nédxute̱ gudágule̱ne̱' benne' ca' quebe zaj naque̱' judío cadxa belelá' bal-la benne' gusel-la Jacobo. Nadxa bebigue̱'e̱ chalá'ala, ne bsane̱' québedxa gudágule̱ne̱' benne' ca' lawe' da bzrebe̱' judió ca', benne' ca' zaj nadxugu lu be̱la' chee̱' da dxulé'e na.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Nadxa xezícadxa judío ca' zaj naque̱' bi chee̱ Cristo belune̱' tu zren Pedro lu da dxune̱' láweze. Caní belune̱', na' ca' be̱nte̱ Bernabé tu zren benne' ca' lu da na' dxelune̱' láweze.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Gate ble'eda' neda' quebe dxelune̱' cáte̱ze naca chee̱ da li chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo, na' gucha' Pedro lau xúgute̱ benne' ca': Lue' nacu' judío, na' benu' ca tu benne' quebe naque̱' judío, ne quebe be̱nu' ca tu benne' judío. ¿Bizr chee̱ na' dxenná be'enu' benne' quebe zaj naque̱' judío xelune̱' ca dxelún benne' judío?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Cá'anqueze gucha'-ne̱': Dxi'u nácadxu benne' judío lawe' da nálajdxu ca', ne quebe nácadxu benne' dul-la ca benne' zaj nababa xezícadxa xe̱zr la xu ca'.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nézedxu netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da bdxixruj be'e Moisés, san tuze che dxeajlí lazre̱' Jesucristo. Chee̱ le̱ na' cá'anqueze dxi'u dxeajlí lázredxu Cristo chee̱ xegá'anadxu xrlátaje lau Dios ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chee̱dxu Cristo, ne quegá lawe' da be̱ndxu ca nadxixruj bea na. Netú benne' quebe xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da nadxixruj bea na.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na'a, che dxi'u dxuxrén lázredxu nagá'anadxu xrlátaje lau Dios ne̱ chee̱ Cristo, ne che zua da dxulé'e na ne nácadxu benne' dul-la, ¿nnadxu Cristo dxunne̱' dxi'u lataj gundxu dul-la lawe' da québedxa dxenná be'e da bdxixruj be'e Moisés dxi'u? ¡Cabata'!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Che dxuchínnaja' tu, na' che te na' xexuna' na, na' nabaga' zria.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ba naca' ca tu benne' gate lu da naca chee̱ da nadxixruj bea na. Da nadxixruj béaqueze ble'e na neda' naca' ca tu benne' gate, chee̱ gaca bana' ne̱ chee̱ da nun Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ba naca' ca tu benne' gate lawe' da naca chia' ca naca chee̱ tu benne' gudá' xaga béguaj tu zren nen Cristo. Chee̱ le̱ na', québedxa naca bana' neda'. Cristo naca bane̱' lu xichaj lázrdawa'. Xel-la nabán da napa' lu be̱la' dxen chia', napa' na ne̱ chee̱ xel-la dxeajlí lazre' chia' Zri'ine Dios, Bénnea' bzri'ine̱' neda', ne bzane cuine̱', gutie̱' waláz chia' neda'.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Quebe dxaca lazra' guzúa' chalá'ala xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios. Che nu benne' gaca xegá'ane̱' xrlátaje lau Dios lawe' da nune̱' da nadxixruj bea na, na' dácheze guca da be̱n Cristo gate gutie̱'.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.