Atos 9
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Dxácate̱ na' Saulo quebe dxusane̱' dxune̱' ba xuzre gutie̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Chee̱ gune̱' caní guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' bxruze blau.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Gunabe̱' xiche da dxulé'e na nape̱' xel-la' dxenná bea da gu'e̱ chéaje̱' xudau' ca' zaj nnita xe̱zre Damasco, chee̱ séquene̱' cheajxedílaje̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' chee̱ Jesús, ne che̱'e̱ le̱', benne' biu, ne nu'ula ca', chee̱ guzré̱'e̱ le̱' lizre xia lu xe̱zre Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Na' gate ne xu'e̱ neza zéaje̱', ne ca ba zua zrine̱' xe̱zre Damasco, na' bsaní' tu xi' naga zéaje̱' da za' xabáa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo xeajcházie̱' lu xu, na' benne̱' chi'i tu benne' dxe̱'e̱ le̱':
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nadxa Saulo bche̱be̱':
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nadxa Saulo dxezrizque̱' dxezrebe̱', gunné̱':
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Benne' ca' zjácale̱ Saulo belezrébele̱'e̱ lawe' da belenne̱' chi'i benne' na', san quebe nu belelé'ene̱'.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nadxa Saulo bexase̱' lu xu na', na' gate guxá' lawe̱', quebe guca lé'ene̱'. Ca' guca, belequé̱'e̱ ne̱'e̱, ne guleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Guzúe̱' na' chunna zra quebe dxelé'ene̱', ne quebe bi güe'e gudawe̱'.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Lu xe̱zre Damasco na' zua tu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱' Ananías, na' Xránadxu ble'e lawe̱' le̱' tu lu da ble'e le̱', na' guzre̱' le̱':
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nadxa gunná Xránadxu, dxe̱'e̱ le̱':
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Tu lu da blé'ene̱', ba blé'ene̱' tu benne' le̱' Ananías chu'e̱ guzé̱ ne̱'e̱ le̱' chee̱ xelé'ene̱'.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Gate benne̱' da nigá, na' gunná Ananías:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Na'a ble̱'e̱ nigá nape̱' xel-la' dxenná bea chee̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', chee̱ che̱'e̱ lizre xia xúgute̱ benne' dxelenné̱' Dios lu Lau' Lue'.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Na' Xránadxu guzre̱' le̱':
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Neda' gulé'eda' le̱' ca naca da zante̱ da saque̱'e̱ ne̱ chia' neda'.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nadxa Ananías guzé̱'e̱ zéaje̱' xu'u naga zua Saulo. Gate guxú'e̱ na', guxrúa ne̱'e̱ lawe' le̱', na' guzre̱' le̱':
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ca' guca beléxrujte̱ lu xiaj lawe̱' da zaj naca ca xrlacu bela, na' belé'ene̱'. Na' bexasa Saulo, ne gudxúate̱' nisa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Gudé na' gudawe̱', ne bedipe̱'. Begá'ane̱' tu chupa zra nen benne' Damasco ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nadxa guzú lau Saulo dxuchálaje̱' chee̱ Jesús lu xu'u ga dxelezraga judío ca' zaj nnite̱' Damasco, dxenné̱' Jesús naque̱' Zri'ine Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Xúgute̱ benne' belénene̱' chee̱' belexebánene̱', dxelenné̱':
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulo bchálajdxe̱' du lazre̱' chee̱ Jesús, ne dxulé'ene̱' Jesús naque̱' Cristo chee̱ Dios, na' bzua zrie̱' benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ Damasco.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ca gudé zane' zra, benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Gunezne̱' le̱' da nigá. Te zra ne chizrela gulebeza benne' judío ca' dxu'a dxa xu'u ca' naga dxelexedxúaj bénneache xe̱zre na', chee̱ xelútie̱' le̱'.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nadxa benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulegú'e̱ Saulo tu lu xcuite lba zren, na' buluxulétaje̱' le̱' chizrela le̱'e̱ ze'e da naxechaj na xe̱zre. Ca' guca, gulá Saulo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Gate bezrín Saulo Jerusalén, guca lazre̱' gune̱' tuze benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san benne' ca' dxelezrebe̱' le̱' lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ ba dxéajle̱'e̱ Saulo chee̱ Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Bernabé guché̱'e̱ Saulo, ne bze̱' le̱' lau benne' gubáz ca' chee̱ Jesús. Na' bchálajle̱ Bernabé gubáz ca' ca ble'e Saulo Xránadxu la neza, ne ca be̱n Xránadxu bchálajle̱ne̱' Saulo, ne ca bchalaj Saulo du lazre̱' lu xe̱zre Damasco nen xel-la' dxenná bea chee̱ La Jesús.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nadxa Saulo begá'ane̱' Jerusalén, dxedále̱ne̱' benne' ca'.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Bchalaj Saulo du lazre̱' lu La Xránadxu, dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' dxelenné̱' dizra' griego, san benne' caní gulaca lazre̱' xelútie̱' le̱'.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Gate guleque be'e biche ljwézredxu da caní, na' guleché̱'e̱ Saulo lu xe̱zre Cesarea, na' lu xe̱zre na' gulesel-le̱' le̱' xe̱zre Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nadxa benne' ca' dxelezrague̱' lu La Jesús tu tu xe̱zre zaj nababa Judea, ne Galilea, ne Samaria, gulebeza zri lazre̱', ne beledipa lazre̱'. Xel-la' dxelezrebe gulaque̱' Xránadxu tuze, na' lawe' da gúcale̱ Be' Lá'azxa le̱', gulane̱'.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Gate dxedá Pedro dxeajnné̱'e̱ biche ljwézredxu ca', na' guxíajqueze̱' xeajnné̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xe̱zre Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Na' bezrague̱' tu benne' le̱' Eneas, bache guca xrunu' iza de̱' lu da'a lawe' da naque̱' benne' zrinnaj.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Na' gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Belelé'e xúgute̱ benne' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Lida, ne xe̱zre Sarón, na' belexaque̱' chee̱ Xránadxu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Lu zra na' zua tu nu'ula le̱' Tabita lu xe̱zre Jope. Dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús. Lu dizra' griego le̱' Dorcas. Nu'ula nigá dxúnqueze̱' da xrlátaje, ne dxácale̱ne̱' benne' xache' ca'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Lu zra ca' guxú'u Dorcas xel-la' we̱', na' gutie̱'. Na' bulugazje̱' le̱', ne belexrue̱' le̱' tu lu xu'u naga zua gudxupe' cuía dxala.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Xe̱zre Jope na' zua na gagu naga zua xe̱zre Lida naga zua Pedro, na' lawe' da zaj neze benne' Jope ca' zue̱' na', na' gulesel-le̱' chupa benne' biu cheajlegue̱zre̱' le̱':
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nadxa Pedro guxíajle̱ne̱' benne' ca'. Gate bzrine̱' na', na' beleché̱'e̱ le̱' naga zrua Dorcas na', na' xúgute̱ nu'ula ca' ba zaj nate benne' chie̱' zaj naxéchaje̱' Pedro dxelebezre̱', ne dxululé'ene̱' le̱' zra nu'ula, ne zra benne' biu, da ca' be̱n Dorcas na' gate ne zue̱' nen benne' ca'.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Nadxa guleaj Pedro xúgute̱ benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios. Na' gunné̱'e̱ nu'ula gate na', gunné̱':
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na' Pedro bequé̱'e̱ ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. Nadxa gunné̱' biche ljwézredxu ca', ne nu'ula ca' ba gute benne' biu chee̱', na' blé'ene̱' benne' ca' le̱' naca bane̱'.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ca guca da nigá belén ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jope, na' benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro begá'ane̱' zane' zra lu xe̱zre na' lizre Simón, tu benne' dxucá'ana chawe' xide zra be̱ xixre'.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.