Atos 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dxácate̱ na' Saulo quebe dxusane̱' dxune̱' ba xuzre gutie̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Chee̱ gune̱' caní guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' bxruze blau.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Gunabe̱' xiche da dxulé'e na nape̱' xel-la' dxenná bea da gu'e̱ chéaje̱' xudau' ca' zaj nnita xe̱zre Damasco, chee̱ séquene̱' cheajxedílaje̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' chee̱ Jesús, ne che̱'e̱ le̱', benne' biu, ne nu'ula ca', chee̱ guzré̱'e̱ le̱' lizre xia lu xe̱zre Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Na' gate ne xu'e̱ neza zéaje̱', ne ca ba zua zrine̱' xe̱zre Damasco, na' bsaní' tu xi' naga zéaje̱' da za' xabáa.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo xeajcházie̱' lu xu, na' benne̱' chi'i tu benne' dxe̱'e̱ le̱':
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nadxa Saulo bche̱be̱':
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nadxa Saulo dxezrizque̱' dxezrebe̱', gunné̱':
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Benne' ca' zjácale̱ Saulo belezrébele̱'e̱ lawe' da belenne̱' chi'i benne' na', san quebe nu belelé'ene̱'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nadxa Saulo bexase̱' lu xu na', na' gate guxá' lawe̱', quebe guca lé'ene̱'. Ca' guca, belequé̱'e̱ ne̱'e̱, ne guleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Guzúe̱' na' chunna zra quebe dxelé'ene̱', ne quebe bi güe'e gudawe̱'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Lu xe̱zre Damasco na' zua tu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱' Ananías, na' Xránadxu ble'e lawe̱' le̱' tu lu da ble'e le̱', na' guzre̱' le̱':
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Nadxa gunná Xránadxu, dxe̱'e̱ le̱':
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Tu lu da blé'ene̱', ba blé'ene̱' tu benne' le̱' Ananías chu'e̱ guzé̱ ne̱'e̱ le̱' chee̱ xelé'ene̱'.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Gate benne̱' da nigá, na' gunná Ananías:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na'a ble̱'e̱ nigá nape̱' xel-la' dxenná bea chee̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', chee̱ che̱'e̱ lizre xia xúgute̱ benne' dxelenné̱' Dios lu Lau' Lue'.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Na' Xránadxu guzre̱' le̱':
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Neda' gulé'eda' le̱' ca naca da zante̱ da saque̱'e̱ ne̱ chia' neda'.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nadxa Ananías guzé̱'e̱ zéaje̱' xu'u naga zua Saulo. Gate guxú'e̱ na', guxrúa ne̱'e̱ lawe' le̱', na' guzre̱' le̱':
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ca' guca beléxrujte̱ lu xiaj lawe̱' da zaj naca ca xrlacu bela, na' belé'ene̱'. Na' bexasa Saulo, ne gudxúate̱' nisa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Gudé na' gudawe̱', ne bedipe̱'. Begá'ane̱' tu chupa zra nen benne' Damasco ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nadxa guzú lau Saulo dxuchálaje̱' chee̱ Jesús lu xu'u ga dxelezraga judío ca' zaj nnite̱' Damasco, dxenné̱' Jesús naque̱' Zri'ine Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Xúgute̱ benne' belénene̱' chee̱' belexebánene̱', dxelenné̱':
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saulo bchálajdxe̱' du lazre̱' chee̱ Jesús, ne dxulé'ene̱' Jesús naque̱' Cristo chee̱ Dios, na' bzua zrie̱' benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ Damasco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ca gudé zane' zra, benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Gunezne̱' le̱' da nigá. Te zra ne chizrela gulebeza benne' judío ca' dxu'a dxa xu'u ca' naga dxelexedxúaj bénneache xe̱zre na', chee̱ xelútie̱' le̱'.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Nadxa benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulegú'e̱ Saulo tu lu xcuite lba zren, na' buluxulétaje̱' le̱' chizrela le̱'e̱ ze'e da naxechaj na xe̱zre. Ca' guca, gulá Saulo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Gate bezrín Saulo Jerusalén, guca lazre̱' gune̱' tuze benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san benne' ca' dxelezrebe̱' le̱' lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ ba dxéajle̱'e̱ Saulo chee̱ Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabé guché̱'e̱ Saulo, ne bze̱' le̱' lau benne' gubáz ca' chee̱ Jesús. Na' bchálajle̱ Bernabé gubáz ca' ca ble'e Saulo Xránadxu la neza, ne ca be̱n Xránadxu bchálajle̱ne̱' Saulo, ne ca bchalaj Saulo du lazre̱' lu xe̱zre Damasco nen xel-la' dxenná bea chee̱ La Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nadxa Saulo begá'ane̱' Jerusalén, dxedále̱ne̱' benne' ca'.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Bchalaj Saulo du lazre̱' lu La Xránadxu, dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' dxelenné̱' dizra' griego, san benne' caní gulaca lazre̱' xelútie̱' le̱'.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gate guleque be'e biche ljwézredxu da caní, na' guleché̱'e̱ Saulo lu xe̱zre Cesarea, na' lu xe̱zre na' gulesel-le̱' le̱' xe̱zre Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Nadxa benne' ca' dxelezrague̱' lu La Jesús tu tu xe̱zre zaj nababa Judea, ne Galilea, ne Samaria, gulebeza zri lazre̱', ne beledipa lazre̱'. Xel-la' dxelezrebe gulaque̱' Xránadxu tuze, na' lawe' da gúcale̱ Be' Lá'azxa le̱', gulane̱'.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Gate dxedá Pedro dxeajnné̱'e̱ biche ljwézredxu ca', na' guxíajqueze̱' xeajnné̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xe̱zre Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Na' bezrague̱' tu benne' le̱' Eneas, bache guca xrunu' iza de̱' lu da'a lawe' da naque̱' benne' zrinnaj.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Na' gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Belelé'e xúgute̱ benne' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Lida, ne xe̱zre Sarón, na' belexaque̱' chee̱ Xránadxu.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lu zra na' zua tu nu'ula le̱' Tabita lu xe̱zre Jope. Dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús. Lu dizra' griego le̱' Dorcas. Nu'ula nigá dxúnqueze̱' da xrlátaje, ne dxácale̱ne̱' benne' xache' ca'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lu zra ca' guxú'u Dorcas xel-la' we̱', na' gutie̱'. Na' bulugazje̱' le̱', ne belexrue̱' le̱' tu lu xu'u naga zua gudxupe' cuía dxala.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Xe̱zre Jope na' zua na gagu naga zua xe̱zre Lida naga zua Pedro, na' lawe' da zaj neze benne' Jope ca' zue̱' na', na' gulesel-le̱' chupa benne' biu cheajlegue̱zre̱' le̱':
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nadxa Pedro guxíajle̱ne̱' benne' ca'. Gate bzrine̱' na', na' beleché̱'e̱ le̱' naga zrua Dorcas na', na' xúgute̱ nu'ula ca' ba zaj nate benne' chie̱' zaj naxéchaje̱' Pedro dxelebezre̱', ne dxululé'ene̱' le̱' zra nu'ula, ne zra benne' biu, da ca' be̱n Dorcas na' gate ne zue̱' nen benne' ca'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Nadxa guleaj Pedro xúgute̱ benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios. Na' gunné̱'e̱ nu'ula gate na', gunné̱':
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Na' Pedro bequé̱'e̱ ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. Nadxa gunné̱' biche ljwézredxu ca', ne nu'ula ca' ba gute benne' biu chee̱', na' blé'ene̱' benne' ca' le̱' naca bane̱'.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ca guca da nigá belén ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jope, na' benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro begá'ane̱' zane' zra lu xe̱zre na' lizre Simón, tu benne' dxucá'ana chawe' xide zra be̱ xixre'.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.