Atos 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dxácate̱ na' Saulo quebe dxusane̱' dxune̱' ba xuzre gutie̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Chee̱ gune̱' caní guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' bxruze blau.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Gunabe̱' xiche da dxulé'e na nape̱' xel-la' dxenná bea da gu'e̱ chéaje̱' xudau' ca' zaj nnita xe̱zre Damasco, chee̱ séquene̱' cheajxedílaje̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' chee̱ Jesús, ne che̱'e̱ le̱', benne' biu, ne nu'ula ca', chee̱ guzré̱'e̱ le̱' lizre xia lu xe̱zre Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na' gate ne xu'e̱ neza zéaje̱', ne ca ba zua zrine̱' xe̱zre Damasco, na' bsaní' tu xi' naga zéaje̱' da za' xabáa.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo xeajcházie̱' lu xu, na' benne̱' chi'i tu benne' dxe̱'e̱ le̱':
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nadxa Saulo bche̱be̱':
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nadxa Saulo dxezrizque̱' dxezrebe̱', gunné̱':
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Benne' ca' zjácale̱ Saulo belezrébele̱'e̱ lawe' da belenne̱' chi'i benne' na', san quebe nu belelé'ene̱'.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nadxa Saulo bexase̱' lu xu na', na' gate guxá' lawe̱', quebe guca lé'ene̱'. Ca' guca, belequé̱'e̱ ne̱'e̱, ne guleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Guzúe̱' na' chunna zra quebe dxelé'ene̱', ne quebe bi güe'e gudawe̱'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Lu xe̱zre Damasco na' zua tu benne' dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱' Ananías, na' Xránadxu ble'e lawe̱' le̱' tu lu da ble'e le̱', na' guzre̱' le̱':
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nadxa gunná Xránadxu, dxe̱'e̱ le̱':
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tu lu da blé'ene̱', ba blé'ene̱' tu benne' le̱' Ananías chu'e̱ guzé̱ ne̱'e̱ le̱' chee̱ xelé'ene̱'.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Gate benne̱' da nigá, na' gunná Ananías:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na'a ble̱'e̱ nigá nape̱' xel-la' dxenná bea chee̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', chee̱ che̱'e̱ lizre xia xúgute̱ benne' dxelenné̱' Dios lu Lau' Lue'.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Na' Xránadxu guzre̱' le̱':
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Neda' gulé'eda' le̱' ca naca da zante̱ da saque̱'e̱ ne̱ chia' neda'.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nadxa Ananías guzé̱'e̱ zéaje̱' xu'u naga zua Saulo. Gate guxú'e̱ na', guxrúa ne̱'e̱ lawe' le̱', na' guzre̱' le̱':
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ca' guca beléxrujte̱ lu xiaj lawe̱' da zaj naca ca xrlacu bela, na' belé'ene̱'. Na' bexasa Saulo, ne gudxúate̱' nisa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Gudé na' gudawe̱', ne bedipe̱'. Begá'ane̱' tu chupa zra nen benne' Damasco ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nadxa guzú lau Saulo dxuchálaje̱' chee̱ Jesús lu xu'u ga dxelezraga judío ca' zaj nnite̱' Damasco, dxenné̱' Jesús naque̱' Zri'ine Dios.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Xúgute̱ benne' belénene̱' chee̱' belexebánene̱', dxelenné̱':
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulo bchálajdxe̱' du lazre̱' chee̱ Jesús, ne dxulé'ene̱' Jesús naque̱' Cristo chee̱ Dios, na' bzua zrie̱' benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ Damasco.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ca gudé zane' zra, benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Gunezne̱' le̱' da nigá. Te zra ne chizrela gulebeza benne' judío ca' dxu'a dxa xu'u ca' naga dxelexedxúaj bénneache xe̱zre na', chee̱ xelútie̱' le̱'.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nadxa benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulegú'e̱ Saulo tu lu xcuite lba zren, na' buluxulétaje̱' le̱' chizrela le̱'e̱ ze'e da naxechaj na xe̱zre. Ca' guca, gulá Saulo.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Gate bezrín Saulo Jerusalén, guca lazre̱' gune̱' tuze benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san benne' ca' dxelezrebe̱' le̱' lawe' da quebe dxeléajle̱'e̱ ba dxéajle̱'e̱ Saulo chee̱ Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabé guché̱'e̱ Saulo, ne bze̱' le̱' lau benne' gubáz ca' chee̱ Jesús. Na' bchálajle̱ Bernabé gubáz ca' ca ble'e Saulo Xránadxu la neza, ne ca be̱n Xránadxu bchálajle̱ne̱' Saulo, ne ca bchalaj Saulo du lazre̱' lu xe̱zre Damasco nen xel-la' dxenná bea chee̱ La Jesús.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nadxa Saulo begá'ane̱' Jerusalén, dxedále̱ne̱' benne' ca'.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Bchalaj Saulo du lazre̱' lu La Xránadxu, dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' dxelenné̱' dizra' griego, san benne' caní gulaca lazre̱' xelútie̱' le̱'.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gate guleque be'e biche ljwézredxu da caní, na' guleché̱'e̱ Saulo lu xe̱zre Cesarea, na' lu xe̱zre na' gulesel-le̱' le̱' xe̱zre Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nadxa benne' ca' dxelezrague̱' lu La Jesús tu tu xe̱zre zaj nababa Judea, ne Galilea, ne Samaria, gulebeza zri lazre̱', ne beledipa lazre̱'. Xel-la' dxelezrebe gulaque̱' Xránadxu tuze, na' lawe' da gúcale̱ Be' Lá'azxa le̱', gulane̱'.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Gate dxedá Pedro dxeajnné̱'e̱ biche ljwézredxu ca', na' guxíajqueze̱' xeajnné̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xe̱zre Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na' bezrague̱' tu benne' le̱' Eneas, bache guca xrunu' iza de̱' lu da'a lawe' da naque̱' benne' zrinnaj.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Na' gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Belelé'e xúgute̱ benne' le̱', benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Lida, ne xe̱zre Sarón, na' belexaque̱' chee̱ Xránadxu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lu zra na' zua tu nu'ula le̱' Tabita lu xe̱zre Jope. Dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús. Lu dizra' griego le̱' Dorcas. Nu'ula nigá dxúnqueze̱' da xrlátaje, ne dxácale̱ne̱' benne' xache' ca'.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lu zra ca' guxú'u Dorcas xel-la' we̱', na' gutie̱'. Na' bulugazje̱' le̱', ne belexrue̱' le̱' tu lu xu'u naga zua gudxupe' cuía dxala.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Xe̱zre Jope na' zua na gagu naga zua xe̱zre Lida naga zua Pedro, na' lawe' da zaj neze benne' Jope ca' zue̱' na', na' gulesel-le̱' chupa benne' biu cheajlegue̱zre̱' le̱':
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nadxa Pedro guxíajle̱ne̱' benne' ca'. Gate bzrine̱' na', na' beleché̱'e̱ le̱' naga zrua Dorcas na', na' xúgute̱ nu'ula ca' ba zaj nate benne' chie̱' zaj naxéchaje̱' Pedro dxelebezre̱', ne dxululé'ene̱' le̱' zra nu'ula, ne zra benne' biu, da ca' be̱n Dorcas na' gate ne zue̱' nen benne' ca'.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nadxa guleaj Pedro xúgute̱ benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios. Na' gunné̱'e̱ nu'ula gate na', gunné̱':
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Na' Pedro bequé̱'e̱ ne̱'e̱, bechise̱' le̱'. Nadxa gunné̱' biche ljwézredxu ca', ne nu'ula ca' ba gute benne' biu chee̱', na' blé'ene̱' benne' ca' le̱' naca bane̱'.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ca guca da nigá belén ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jope, na' benne' zan guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro begá'ane̱' zane' zra lu xe̱zre na' lizre Simón, tu benne' dxucá'ana chawe' xide zra be̱ xixre'.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.