Atos 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo guque̱' tuze nen benne' ca' belutie̱' Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bal-la benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios bulucache̱' Esteban na', ne gulebézrele̱'e̱ chee̱'.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Dxácate̱ na' Saulo dxenáu zi' xuzre̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guxú'e̱ tu tu xu'u chee̱ cheajxrube xue̱' benne' ca', ne cheajlu'e̱ le̱' lizre xia.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Benne' ca' chee̱ Cristo, benne' buluzrúnnuje̱' Jerusalén, buluchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Jesús gátete̱ze na' zjaque̱'.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe, tue̱' benne' ca', guxíaje̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria, na' guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca chee̱ Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Benne' ca' zaj nazrague̱' belén xánnene̱' ca da dxuchalaj Felipe, ne belelé'equezne̱' ca naca xel-la' waca ca' da dxune̱'.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Benne' zan, benne' zaj xu'e̱ be' xriwe̱' belexexaque̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' ca', dxelebezre xa'a na, na' benne' zan benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca' belexexaque̱'.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ca'an guca, gulebéle̱'e̱ xúgute̱ benne' ca' lu xe̱zre na'.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Zua na' tu benne' le̱' Simón, nédxute̱ guque̱' benne' wazrá', ne guzí xe̱'e̱ benne' Samaria ca', dxenné̱' naque̱' tu benne' szren.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Xúgute̱' belén xánnene̱' chee̱', benne' cazraze ca', ne benne' blau ca', gulenné̱':
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gulape̱' le̱' ba lá'ana lawe' da lu xel-la' wazrá' chee̱' na' guzí xe̱'e̱ benne' ca' zane' iza.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Gate guléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' da dxuchalaj Felipe ca dxenná bea Dios, ne ca naca chee̱ La Jesucristo, xúgute̱', benne' biu, ne nu'ula ca', beledxúe̱' nisa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Cá'anqueze Simón na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gudxúe̱' nisa, na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' Felipe, na' dxexebánene̱' ca naca xel-la' waca da za xabáa da dxun Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Gate benne' gubáz ca' chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, belenne̱' gulezí' lu na' benne' Samaria ca' xrtizra' Dios, na' gulesel-le̱' Pedro ne Juan na'.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Gate belezrine̱' na', na' belenabe̱' law Dios chee̱ benne' Samaria ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ xelezí'e̱ Be' Lá'azxa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Quebe ne xida Be' Lá'azxa súale̱ne̱' netú benne' ca'. Tuze beledxúaze̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nadxa Pedro ne Juan buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', na' gulezí'e̱ Be' Lá'azxa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Gate ble'e Simón bla' Be' Lá'azxa gate gubáz ca' buluzé̱ ne̱'e̱ benne' ca', na' guca lazre̱' gunézruje̱' gubáz ca' dumí,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 gunné̱':
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nadxa guzre Pedro le̱':
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Quebe naca chiu', ne quebe napu' lataj lu da nigá lawe' da quebe naca xrlátaje xichaj lázrda'u lau Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Bsan ca naca da cale̱la chiu' nigá, ne guta' xue Dios chee̱ gunite lawe̱' chiu' ca da gúquenu' lu xichaj lázrda'u.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Dxeque be'eda' nazrate̱ xichaj lázrda'u da cale̱la, na' da cale̱la na' nuchéaj na lue'.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Na' beche̱be Simón:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ca gudé belexeche̱be̱' chee̱ Jesús, ne buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, na' benne' gubáz ca' buluzenne̱' bénneache dizra' chawe' chee̱ Jesús lu xé̱zredu ca' zaj nababa Samaria, na' ca gudé na' belexezrine̱' Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Gudé na' guzre tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Xránadxu Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe guxase̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱', na' la neza na' bezrague̱' tu benne' Etiopía. Benne' nigá naque̱' wizre, ne naque̱' benne' szren xu'u lu ne'e̱ xel-la' gunní'a chee̱ Candace, nu'ula na' dxenná bé'ene̱' xe̱zr la xu Etiopía. Ba guxíaj benne' nigá Jerusalén chee̱ be̱ lá'ane̱' Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Na'a zexíaje̱' Etiopía na', dxe'e̱ lu carreta chee̱' da dxelecá'a bzrina', ne dxulabe̱' xiche naga zaj naxúaj xrtizra' Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nadxa gunná Be' Lá'azxa, guzre̱' Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Gate gubiga Felipe na' benne̱' dxulaba bénnea' xiche chee̱ Isaías, na' bche̱be̱' le̱':
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Benne' biu na' guzre̱' le̱':
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Naga dxulabe̱' lu xiche chee̱ Dios dxenná na caní:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bulucá'ana ditje̱' Le̱', ne quebe belú'e̱ lataj nu guchi'a chee̱',
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Na' benne' Etiopía na' bche̱be̱' Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nadxa guzú lau Felipe bzéajni'ine̱' le̱' ca naca naga dxulabe̱', ne bchálajle̱ne̱' le̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Gate guledée̱' tu naga de̱ nisa, na' gunná benne' Etiopía na':
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe guzre̱' le̱':
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nadxa gunná bé'ene̱' guleza carreta na', na' dxúpate̱' gulu'e̱ lu nisa, na' Felipe bchue̱' le̱' nisa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Gate belexedxúaje̱' lu nisa na', na' Be' chee̱ Xránadxu beche̱'e̱ Felipe naga xula. Benne' Etiopía na' québedxa blé'ene̱' le̱', na' bexu'e̱ neza chee̱' dute̱ xel-la' dxebé.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe na' guque bé'ene̱' ba zue̱' xe̱zre Azoto, na' gudée̱' tu tu xe̱zre dxuchálaje̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús cadxa bezrine̱' Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.