Atos 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo guque̱' tuze nen benne' ca' belutie̱' Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bal-la benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios bulucache̱' Esteban na', ne gulebézrele̱'e̱ chee̱'.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Dxácate̱ na' Saulo dxenáu zi' xuzre̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guxú'e̱ tu tu xu'u chee̱ cheajxrube xue̱' benne' ca', ne cheajlu'e̱ le̱' lizre xia.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Benne' ca' chee̱ Cristo, benne' buluzrúnnuje̱' Jerusalén, buluchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Jesús gátete̱ze na' zjaque̱'.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe, tue̱' benne' ca', guxíaje̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria, na' guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca chee̱ Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Benne' ca' zaj nazrague̱' belén xánnene̱' ca da dxuchalaj Felipe, ne belelé'equezne̱' ca naca xel-la' waca ca' da dxune̱'.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Benne' zan, benne' zaj xu'e̱ be' xriwe̱' belexexaque̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' ca', dxelebezre xa'a na, na' benne' zan benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca' belexexaque̱'.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ca'an guca, gulebéle̱'e̱ xúgute̱ benne' ca' lu xe̱zre na'.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Zua na' tu benne' le̱' Simón, nédxute̱ guque̱' benne' wazrá', ne guzí xe̱'e̱ benne' Samaria ca', dxenné̱' naque̱' tu benne' szren.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Xúgute̱' belén xánnene̱' chee̱', benne' cazraze ca', ne benne' blau ca', gulenné̱':
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Gulape̱' le̱' ba lá'ana lawe' da lu xel-la' wazrá' chee̱' na' guzí xe̱'e̱ benne' ca' zane' iza.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Gate guléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' da dxuchalaj Felipe ca dxenná bea Dios, ne ca naca chee̱ La Jesucristo, xúgute̱', benne' biu, ne nu'ula ca', beledxúe̱' nisa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Cá'anqueze Simón na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gudxúe̱' nisa, na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' Felipe, na' dxexebánene̱' ca naca xel-la' waca da za xabáa da dxun Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Gate benne' gubáz ca' chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, belenne̱' gulezí' lu na' benne' Samaria ca' xrtizra' Dios, na' gulesel-le̱' Pedro ne Juan na'.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gate belezrine̱' na', na' belenabe̱' law Dios chee̱ benne' Samaria ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ xelezí'e̱ Be' Lá'azxa.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Quebe ne xida Be' Lá'azxa súale̱ne̱' netú benne' ca'. Tuze beledxúaze̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nadxa Pedro ne Juan buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', na' gulezí'e̱ Be' Lá'azxa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Gate ble'e Simón bla' Be' Lá'azxa gate gubáz ca' buluzé̱ ne̱'e̱ benne' ca', na' guca lazre̱' gunézruje̱' gubáz ca' dumí,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 gunné̱':
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nadxa guzre Pedro le̱':
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Quebe naca chiu', ne quebe napu' lataj lu da nigá lawe' da quebe naca xrlátaje xichaj lázrda'u lau Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bsan ca naca da cale̱la chiu' nigá, ne guta' xue Dios chee̱ gunite lawe̱' chiu' ca da gúquenu' lu xichaj lázrda'u.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Dxeque be'eda' nazrate̱ xichaj lázrda'u da cale̱la, na' da cale̱la na' nuchéaj na lue'.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Na' beche̱be Simón:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ca gudé belexeche̱be̱' chee̱ Jesús, ne buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, na' benne' gubáz ca' buluzenne̱' bénneache dizra' chawe' chee̱ Jesús lu xé̱zredu ca' zaj nababa Samaria, na' ca gudé na' belexezrine̱' Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Gudé na' guzre tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Xránadxu Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipe guxase̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱', na' la neza na' bezrague̱' tu benne' Etiopía. Benne' nigá naque̱' wizre, ne naque̱' benne' szren xu'u lu ne'e̱ xel-la' gunní'a chee̱ Candace, nu'ula na' dxenná bé'ene̱' xe̱zr la xu Etiopía. Ba guxíaj benne' nigá Jerusalén chee̱ be̱ lá'ane̱' Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Na'a zexíaje̱' Etiopía na', dxe'e̱ lu carreta chee̱' da dxelecá'a bzrina', ne dxulabe̱' xiche naga zaj naxúaj xrtizra' Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nadxa gunná Be' Lá'azxa, guzre̱' Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Gate gubiga Felipe na' benne̱' dxulaba bénnea' xiche chee̱ Isaías, na' bche̱be̱' le̱':
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Benne' biu na' guzre̱' le̱':
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Naga dxulabe̱' lu xiche chee̱ Dios dxenná na caní:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bulucá'ana ditje̱' Le̱', ne quebe belú'e̱ lataj nu guchi'a chee̱',
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Na' benne' Etiopía na' bche̱be̱' Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nadxa guzú lau Felipe bzéajni'ine̱' le̱' ca naca naga dxulabe̱', ne bchálajle̱ne̱' le̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Gate guledée̱' tu naga de̱ nisa, na' gunná benne' Etiopía na':
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe guzre̱' le̱':
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nadxa gunná bé'ene̱' guleza carreta na', na' dxúpate̱' gulu'e̱ lu nisa, na' Felipe bchue̱' le̱' nisa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Gate belexedxúaje̱' lu nisa na', na' Be' chee̱ Xránadxu beche̱'e̱ Felipe naga xula. Benne' Etiopía na' québedxa blé'ene̱' le̱', na' bexu'e̱ neza chee̱' dute̱ xel-la' dxebé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe na' guque bé'ene̱' ba zue̱' xe̱zre Azoto, na' gudée̱' tu tu xe̱zre dxuchálaje̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús cadxa bezrine̱' Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.