Atos 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo guque̱' tuze nen benne' ca' belutie̱' Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bal-la benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios bulucache̱' Esteban na', ne gulebézrele̱'e̱ chee̱'.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Dxácate̱ na' Saulo dxenáu zi' xuzre̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guxú'e̱ tu tu xu'u chee̱ cheajxrube xue̱' benne' ca', ne cheajlu'e̱ le̱' lizre xia.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Benne' ca' chee̱ Cristo, benne' buluzrúnnuje̱' Jerusalén, buluchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Jesús gátete̱ze na' zjaque̱'.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipe, tue̱' benne' ca', guxíaje̱' tu xe̱zre naga nababa Samaria, na' guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca chee̱ Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Benne' ca' zaj nazrague̱' belén xánnene̱' ca da dxuchalaj Felipe, ne belelé'equezne̱' ca naca xel-la' waca ca' da dxune̱'.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Benne' zan, benne' zaj xu'e̱ be' xriwe̱' belexexaque̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu xichaj lázrdau benne' ca', dxelebezre xa'a na, na' benne' zan benne' zaj zua zri ni'a ne̱'e̱, ne benne' zrinnaj ca' belexexaque̱'.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ca'an guca, gulebéle̱'e̱ xúgute̱ benne' ca' lu xe̱zre na'.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Zua na' tu benne' le̱' Simón, nédxute̱ guque̱' benne' wazrá', ne guzí xe̱'e̱ benne' Samaria ca', dxenné̱' naque̱' tu benne' szren.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Xúgute̱' belén xánnene̱' chee̱', benne' cazraze ca', ne benne' blau ca', gulenné̱':
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Gulape̱' le̱' ba lá'ana lawe' da lu xel-la' wazrá' chee̱' na' guzí xe̱'e̱ benne' ca' zane' iza.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Gate guléajle̱'e̱ chee̱ dizra' chawe' da dxuchalaj Felipe ca dxenná bea Dios, ne ca naca chee̱ La Jesucristo, xúgute̱', benne' biu, ne nu'ula ca', beledxúe̱' nisa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Cá'anqueze Simón na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gudxúe̱' nisa, na' guzú lawe̱' zéajle̱ne̱' Felipe, na' dxexebánene̱' ca naca xel-la' waca da za xabáa da dxun Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Gate benne' gubáz ca' chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, belenne̱' gulezí' lu na' benne' Samaria ca' xrtizra' Dios, na' gulesel-le̱' Pedro ne Juan na'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Gate belezrine̱' na', na' belenabe̱' law Dios chee̱ benne' Samaria ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ xelezí'e̱ Be' Lá'azxa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Quebe ne xida Be' Lá'azxa súale̱ne̱' netú benne' ca'. Tuze beledxúaze̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nadxa Pedro ne Juan buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', na' gulezí'e̱ Be' Lá'azxa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Gate ble'e Simón bla' Be' Lá'azxa gate gubáz ca' buluzé̱ ne̱'e̱ benne' ca', na' guca lazre̱' gunézruje̱' gubáz ca' dumí,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 gunné̱':
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nadxa guzre Pedro le̱':
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Quebe naca chiu', ne quebe napu' lataj lu da nigá lawe' da quebe naca xrlátaje xichaj lázrda'u lau Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bsan ca naca da cale̱la chiu' nigá, ne guta' xue Dios chee̱ gunite lawe̱' chiu' ca da gúquenu' lu xichaj lázrda'u.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dxeque be'eda' nazrate̱ xichaj lázrda'u da cale̱la, na' da cale̱la na' nuchéaj na lue'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Na' beche̱be Simón:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ca gudé belexeche̱be̱' chee̱ Jesús, ne buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, na' benne' gubáz ca' buluzenne̱' bénneache dizra' chawe' chee̱ Jesús lu xé̱zredu ca' zaj nababa Samaria, na' ca gudé na' belexezrine̱' Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gudé na' guzre tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Xránadxu Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Felipe guxase̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱', na' la neza na' bezrague̱' tu benne' Etiopía. Benne' nigá naque̱' wizre, ne naque̱' benne' szren xu'u lu ne'e̱ xel-la' gunní'a chee̱ Candace, nu'ula na' dxenná bé'ene̱' xe̱zr la xu Etiopía. Ba guxíaj benne' nigá Jerusalén chee̱ be̱ lá'ane̱' Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Na'a zexíaje̱' Etiopía na', dxe'e̱ lu carreta chee̱' da dxelecá'a bzrina', ne dxulabe̱' xiche naga zaj naxúaj xrtizra' Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nadxa gunná Be' Lá'azxa, guzre̱' Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Gate gubiga Felipe na' benne̱' dxulaba bénnea' xiche chee̱ Isaías, na' bche̱be̱' le̱':
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Benne' biu na' guzre̱' le̱':
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Naga dxulabe̱' lu xiche chee̱ Dios dxenná na caní:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bulucá'ana ditje̱' Le̱', ne quebe belú'e̱ lataj nu guchi'a chee̱',
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Na' benne' Etiopía na' bche̱be̱' Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nadxa guzú lau Felipe bzéajni'ine̱' le̱' ca naca naga dxulabe̱', ne bchálajle̱ne̱' le̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Gate guledée̱' tu naga de̱ nisa, na' gunná benne' Etiopía na':
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe guzre̱' le̱':
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nadxa gunná bé'ene̱' guleza carreta na', na' dxúpate̱' gulu'e̱ lu nisa, na' Felipe bchue̱' le̱' nisa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Gate belexedxúaje̱' lu nisa na', na' Be' chee̱ Xránadxu beche̱'e̱ Felipe naga xula. Benne' Etiopía na' québedxa blé'ene̱' le̱', na' bexu'e̱ neza chee̱' dute̱ xel-la' dxebé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe na' guque bé'ene̱' ba zue̱' xe̱zre Azoto, na' gudée̱' tu tu xe̱zre dxuchálaje̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús cadxa bezrine̱' Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.