Atos 28

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca gulá xúgute̱ntu', na' gunézentu' xe̱zr la xu na' da naxechaj nísadau' nazí le na Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' zaj zre̱'e̱ na' belúnle̱'e̱ netu' cháwedau'. Gulebéche'le̱'e̱ xi' lawe' da dxúnle̱'e̱ zaga, ne dxaca xiuj, na' gulenné̱' netu' cheajse̱ntu' dxu'a xi' chee̱ xezré'entu'.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nadxa Pablo guqué̱'e̱ tu xrunu zruze xaga, na' ca dxuzré̱'e̱ na lu xi', bedxúaj tu be̱la' da na' dxuzrúnnujba' lu da la na', na' gudagu xa'aba' na' Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Gate belelé'e benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu na', nal-la' be̱la' na' na' Pablo, na' gulé̱ ljwezre̱':
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pablo guzribe̱' be̱la' na' lu xi', ne quebe bi gúquene̱'.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Xúgute̱' gulebeze̱' chee̱ gata' xi' na' Pablo u che'e̱ gatie̱'. Ca gudé gulebeze̱' tu chi'i wal-la, ne belelé'ene̱' quebe bi gúquene̱', na' buluché̱'e̱ ca da dxeléquene̱', ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' naca Pablo tu dios.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gágute̱ naga zrantu' de̱ xe̱zr la xu chee̱ benne' blau chee̱ xe̱zr la xu na', le̱' Publio. Benne' nigá guzí' lu ne̱'e̱ netu', ne bxúele̱'e̱ netu' cháwedau' lawe' chunna zra.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Xra Publio de̱ze̱', quebe chawe' zue̱', na' xu'e̱ da la, ne dxaque̱' xízrawe̱' dxen. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ le̱', na' ca gudé bchálajle̱ne̱' Dios, bze̱ ne̱'e̱ lawe' le̱', na' bexaque̱'.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Gate belenne̱' da nigá, na' benne' ca' xezícadxa, benne' we̱' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu na', belezrine̱' lau Pablo, na' belexaque̱'.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Gulápale̱'e̱ netu' ba lá'ana, na' ca gudé na', gate ba zua chú'untu' da xula tu lu da dxedá lawe' nísadau', belunne̱' xúgute̱ da nachínnentu'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ca gudé guca chunna beu' zúantu' lu xe̱zr la xu na', na' bexú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' da gudxé' na na' dxácate̱ naca beu' zaga ca'. Naca na tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría, na' luzrgue da dxedá lawe' nísadau' na' zaj da bedáu' chee̱ dios bi lide' ca' zaj le̱' Cástor ne Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bzrintu' dxu'a xe̱zre Siracusa naga begá'anantu' chunna zra.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gate beza'ntu' na', na' gudentu' dxu'a xe̱zr la xu na', ne bzrintu' xe̱zre Regio. Zra xula dxaca be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga ca', na' zra gudxupe' zra bzrintu' xe̱zre Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Lu xe̱zre na' bezrágantu' bal-la bi bíchedxu, benne' gulenné̱' netu' lizre̱' xegá'anale̱ntu' le̱' xrunu' zra, na' ca gudé na' guza'ntu' ní'antu' zéajntu' Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Bi bíchedxu zaj zra' Roma ba belenne̱' chee̱ntu', na' beledxúaje̱' xe̱zre na', bedajlechague̱' netu' tu xé̱zredau' nazí le na Xi'a Chee̱ Apio, na' xebal-le̱' belexezrague̱' netu' tu lataj nazí le na Chunna Xú'udau'. Gate ble'e Pablo bi bíchedxu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, ne be̱n dipa lazre̱'.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Gate bzrintu' Roma, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bdee̱' benne' zaj nadxéaje̱' lu na' benne' xíchaje̱ chee̱ bi xra'aga ca', san be̱'e̱ lataj Pablo sue̱' chee̱ze̱' nen tu benne' dxéaje̱' wedil-la, benne' guxúe̱' le̱' chee̱ quebe xuzrúnnuje̱'.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ca gudé chunna zra Pablo gusel-le̱' benne' xeajnné̱' benne' judío blau ca' zaj zre̱'e̱ Roma, na' gate belezrague̱', guzre̱' benne' ca':
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Gate benne' Roma zaj zre̱'e̱ na' buluche̱be̱' neda', gulaca lazre̱' xulusane̱' neda' lawe' da quebe belezrelne̱' bi da be̱na' da gun na xelechugue̱' chia' gatia'.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Judío ca' guledábague̱', na' be̱n na ba xen gunaba' neda' zri'a chia' lau César. Quebe nacan chee̱ gawa' zria benne' lázredxu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Chee̱ le̱ na' gunnéa' le'e chee̱ le'eda' le'e, ne guchálajle̱na' le'e lawe' da naca ne̱ chee̱ da dxebeza lázredxu dxi'u, benne' Israel, zua' nigá nadxéaja' xia.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Dxaca lázrentu' xénentu' ca da dxéquenu' lue' lawe' da nézentu' gátete̱ze na' dxelenné̱' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ dizra' cube nigá.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Buluzúe̱' tu zra gate xelexezrague̱', na' lu zra na' benne' zan belezrague̱' naga zua Pablo. Bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios che zílate̱la guxrínnele̱te̱. Be̱ne̱' ba xuzre guzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca chee̱ Jesús ne̱ chee̱ da bdxixruj be'e Moisés, ne ne̱ chee̱ da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Bal-le̱' gulezí'e̱ xrtizra' Pablo, san xebal-le̱' quebe guléajle̱'e̱.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Quebe belune̱' tuze dizra', na' gulezú lawe̱' dxelexedxúaje̱'. Nadxa gunná Pablo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Guxíaj, xeaje̱zre benne' ca':
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Zaj naca zide' lázxdau benne' caní,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ’Dxal-la' nézele le'e, na'a ne da za za' xel-la' weselá chee̱ Dios guchálajle̱ntu' benne' quebe zaj naque̱' judío, na' benne' ca' xelezí'e̱ na.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Gate gunná Pablo da nigá, na' besiá'aca judío ca', dxuluché̱bele̱'e̱ ljwezre̱'.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pablo guzúe̱' chupa iza lu xu'u da dxízruje̱', ne dxezí' lu ne̱'e̱ xúgute̱ benne' dxedajlenné̱'e̱ le̱'.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Du lazre̱' bchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, ne bsé̱dene̱' ca naca chee̱ Xránadxu Jesucristo, na' netú quebe nu blale̱' le̱'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.