Atos 28
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Ca gulá xúgute̱ntu', na' gunézentu' xe̱zr la xu na' da naxechaj nísadau' nazí le na Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' zaj zre̱'e̱ na' belúnle̱'e̱ netu' cháwedau'. Gulebéche'le̱'e̱ xi' lawe' da dxúnle̱'e̱ zaga, ne dxaca xiuj, na' gulenné̱' netu' cheajse̱ntu' dxu'a xi' chee̱ xezré'entu'.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nadxa Pablo guqué̱'e̱ tu xrunu zruze xaga, na' ca dxuzré̱'e̱ na lu xi', bedxúaj tu be̱la' da na' dxuzrúnnujba' lu da la na', na' gudagu xa'aba' na' Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Gate belelé'e benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu na', nal-la' be̱la' na' na' Pablo, na' gulé̱ ljwezre̱':
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo guzribe̱' be̱la' na' lu xi', ne quebe bi gúquene̱'.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Xúgute̱' gulebeze̱' chee̱ gata' xi' na' Pablo u che'e̱ gatie̱'. Ca gudé gulebeze̱' tu chi'i wal-la, ne belelé'ene̱' quebe bi gúquene̱', na' buluché̱'e̱ ca da dxeléquene̱', ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' naca Pablo tu dios.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gágute̱ naga zrantu' de̱ xe̱zr la xu chee̱ benne' blau chee̱ xe̱zr la xu na', le̱' Publio. Benne' nigá guzí' lu ne̱'e̱ netu', ne bxúele̱'e̱ netu' cháwedau' lawe' chunna zra.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Xra Publio de̱ze̱', quebe chawe' zue̱', na' xu'e̱ da la, ne dxaque̱' xízrawe̱' dxen. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ le̱', na' ca gudé bchálajle̱ne̱' Dios, bze̱ ne̱'e̱ lawe' le̱', na' bexaque̱'.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gate belenne̱' da nigá, na' benne' ca' xezícadxa, benne' we̱' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu na', belezrine̱' lau Pablo, na' belexaque̱'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Gulápale̱'e̱ netu' ba lá'ana, na' ca gudé na', gate ba zua chú'untu' da xula tu lu da dxedá lawe' nísadau', belunne̱' xúgute̱ da nachínnentu'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ca gudé guca chunna beu' zúantu' lu xe̱zr la xu na', na' bexú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' da gudxé' na na' dxácate̱ naca beu' zaga ca'. Naca na tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría, na' luzrgue da dxedá lawe' nísadau' na' zaj da bedáu' chee̱ dios bi lide' ca' zaj le̱' Cástor ne Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Bzrintu' dxu'a xe̱zre Siracusa naga begá'anantu' chunna zra.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Gate beza'ntu' na', na' gudentu' dxu'a xe̱zr la xu na', ne bzrintu' xe̱zre Regio. Zra xula dxaca be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga ca', na' zra gudxupe' zra bzrintu' xe̱zre Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Lu xe̱zre na' bezrágantu' bal-la bi bíchedxu, benne' gulenné̱' netu' lizre̱' xegá'anale̱ntu' le̱' xrunu' zra, na' ca gudé na' guza'ntu' ní'antu' zéajntu' Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Bi bíchedxu zaj zra' Roma ba belenne̱' chee̱ntu', na' beledxúaje̱' xe̱zre na', bedajlechague̱' netu' tu xé̱zredau' nazí le na Xi'a Chee̱ Apio, na' xebal-le̱' belexezrague̱' netu' tu lataj nazí le na Chunna Xú'udau'. Gate ble'e Pablo bi bíchedxu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, ne be̱n dipa lazre̱'.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Gate bzrintu' Roma, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bdee̱' benne' zaj nadxéaje̱' lu na' benne' xíchaje̱ chee̱ bi xra'aga ca', san be̱'e̱ lataj Pablo sue̱' chee̱ze̱' nen tu benne' dxéaje̱' wedil-la, benne' guxúe̱' le̱' chee̱ quebe xuzrúnnuje̱'.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ca gudé chunna zra Pablo gusel-le̱' benne' xeajnné̱' benne' judío blau ca' zaj zre̱'e̱ Roma, na' gate belezrague̱', guzre̱' benne' ca':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Gate benne' Roma zaj zre̱'e̱ na' buluche̱be̱' neda', gulaca lazre̱' xulusane̱' neda' lawe' da quebe belezrelne̱' bi da be̱na' da gun na xelechugue̱' chia' gatia'.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judío ca' guledábague̱', na' be̱n na ba xen gunaba' neda' zri'a chia' lau César. Quebe nacan chee̱ gawa' zria benne' lázredxu.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Chee̱ le̱ na' gunnéa' le'e chee̱ le'eda' le'e, ne guchálajle̱na' le'e lawe' da naca ne̱ chee̱ da dxebeza lázredxu dxi'u, benne' Israel, zua' nigá nadxéaja' xia.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Dxaca lázrentu' xénentu' ca da dxéquenu' lue' lawe' da nézentu' gátete̱ze na' dxelenné̱' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ dizra' cube nigá.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Buluzúe̱' tu zra gate xelexezrague̱', na' lu zra na' benne' zan belezrague̱' naga zua Pablo. Bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios che zílate̱la guxrínnele̱te̱. Be̱ne̱' ba xuzre guzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca chee̱ Jesús ne̱ chee̱ da bdxixruj be'e Moisés, ne ne̱ chee̱ da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bal-le̱' gulezí'e̱ xrtizra' Pablo, san xebal-le̱' quebe guléajle̱'e̱.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Quebe belune̱' tuze dizra', na' gulezú lawe̱' dxelexedxúaje̱'. Nadxa gunná Pablo:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Guxíaj, xeaje̱zre benne' ca':
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Zaj naca zide' lázxdau benne' caní,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ’Dxal-la' nézele le'e, na'a ne da za za' xel-la' weselá chee̱ Dios guchálajle̱ntu' benne' quebe zaj naque̱' judío, na' benne' ca' xelezí'e̱ na.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Gate gunná Pablo da nigá, na' besiá'aca judío ca', dxuluché̱bele̱'e̱ ljwezre̱'.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pablo guzúe̱' chupa iza lu xu'u da dxízruje̱', ne dxezí' lu ne̱'e̱ xúgute̱ benne' dxedajlenné̱'e̱ le̱'.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Du lazre̱' bchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, ne bsé̱dene̱' ca naca chee̱ Xránadxu Jesucristo, na' netú quebe nu blale̱' le̱'.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.