Atos 28

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca gulá xúgute̱ntu', na' gunézentu' xe̱zr la xu na' da naxechaj nísadau' nazí le na Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' zaj zre̱'e̱ na' belúnle̱'e̱ netu' cháwedau'. Gulebéche'le̱'e̱ xi' lawe' da dxúnle̱'e̱ zaga, ne dxaca xiuj, na' gulenné̱' netu' cheajse̱ntu' dxu'a xi' chee̱ xezré'entu'.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nadxa Pablo guqué̱'e̱ tu xrunu zruze xaga, na' ca dxuzré̱'e̱ na lu xi', bedxúaj tu be̱la' da na' dxuzrúnnujba' lu da la na', na' gudagu xa'aba' na' Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Gate belelé'e benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu na', nal-la' be̱la' na' na' Pablo, na' gulé̱ ljwezre̱':
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo guzribe̱' be̱la' na' lu xi', ne quebe bi gúquene̱'.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Xúgute̱' gulebeze̱' chee̱ gata' xi' na' Pablo u che'e̱ gatie̱'. Ca gudé gulebeze̱' tu chi'i wal-la, ne belelé'ene̱' quebe bi gúquene̱', na' buluché̱'e̱ ca da dxeléquene̱', ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' naca Pablo tu dios.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gágute̱ naga zrantu' de̱ xe̱zr la xu chee̱ benne' blau chee̱ xe̱zr la xu na', le̱' Publio. Benne' nigá guzí' lu ne̱'e̱ netu', ne bxúele̱'e̱ netu' cháwedau' lawe' chunna zra.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Xra Publio de̱ze̱', quebe chawe' zue̱', na' xu'e̱ da la, ne dxaque̱' xízrawe̱' dxen. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ le̱', na' ca gudé bchálajle̱ne̱' Dios, bze̱ ne̱'e̱ lawe' le̱', na' bexaque̱'.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gate belenne̱' da nigá, na' benne' ca' xezícadxa, benne' we̱' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu na', belezrine̱' lau Pablo, na' belexaque̱'.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Gulápale̱'e̱ netu' ba lá'ana, na' ca gudé na', gate ba zua chú'untu' da xula tu lu da dxedá lawe' nísadau', belunne̱' xúgute̱ da nachínnentu'.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ca gudé guca chunna beu' zúantu' lu xe̱zr la xu na', na' bexú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' da gudxé' na na' dxácate̱ naca beu' zaga ca'. Naca na tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría, na' luzrgue da dxedá lawe' nísadau' na' zaj da bedáu' chee̱ dios bi lide' ca' zaj le̱' Cástor ne Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bzrintu' dxu'a xe̱zre Siracusa naga begá'anantu' chunna zra.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Gate beza'ntu' na', na' gudentu' dxu'a xe̱zr la xu na', ne bzrintu' xe̱zre Regio. Zra xula dxaca be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga ca', na' zra gudxupe' zra bzrintu' xe̱zre Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Lu xe̱zre na' bezrágantu' bal-la bi bíchedxu, benne' gulenné̱' netu' lizre̱' xegá'anale̱ntu' le̱' xrunu' zra, na' ca gudé na' guza'ntu' ní'antu' zéajntu' Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bi bíchedxu zaj zra' Roma ba belenne̱' chee̱ntu', na' beledxúaje̱' xe̱zre na', bedajlechague̱' netu' tu xé̱zredau' nazí le na Xi'a Chee̱ Apio, na' xebal-le̱' belexezrague̱' netu' tu lataj nazí le na Chunna Xú'udau'. Gate ble'e Pablo bi bíchedxu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, ne be̱n dipa lazre̱'.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Gate bzrintu' Roma, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bdee̱' benne' zaj nadxéaje̱' lu na' benne' xíchaje̱ chee̱ bi xra'aga ca', san be̱'e̱ lataj Pablo sue̱' chee̱ze̱' nen tu benne' dxéaje̱' wedil-la, benne' guxúe̱' le̱' chee̱ quebe xuzrúnnuje̱'.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ca gudé chunna zra Pablo gusel-le̱' benne' xeajnné̱' benne' judío blau ca' zaj zre̱'e̱ Roma, na' gate belezrague̱', guzre̱' benne' ca':
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Gate benne' Roma zaj zre̱'e̱ na' buluche̱be̱' neda', gulaca lazre̱' xulusane̱' neda' lawe' da quebe belezrelne̱' bi da be̱na' da gun na xelechugue̱' chia' gatia'.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Judío ca' guledábague̱', na' be̱n na ba xen gunaba' neda' zri'a chia' lau César. Quebe nacan chee̱ gawa' zria benne' lázredxu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Chee̱ le̱ na' gunnéa' le'e chee̱ le'eda' le'e, ne guchálajle̱na' le'e lawe' da naca ne̱ chee̱ da dxebeza lázredxu dxi'u, benne' Israel, zua' nigá nadxéaja' xia.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Dxaca lázrentu' xénentu' ca da dxéquenu' lue' lawe' da nézentu' gátete̱ze na' dxelenné̱' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ dizra' cube nigá.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Buluzúe̱' tu zra gate xelexezrague̱', na' lu zra na' benne' zan belezrague̱' naga zua Pablo. Bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios che zílate̱la guxrínnele̱te̱. Be̱ne̱' ba xuzre guzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca chee̱ Jesús ne̱ chee̱ da bdxixruj be'e Moisés, ne ne̱ chee̱ da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bal-le̱' gulezí'e̱ xrtizra' Pablo, san xebal-le̱' quebe guléajle̱'e̱.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Quebe belune̱' tuze dizra', na' gulezú lawe̱' dxelexedxúaje̱'. Nadxa gunná Pablo:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Guxíaj, xeaje̱zre benne' ca':
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Zaj naca zide' lázxdau benne' caní,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ’Dxal-la' nézele le'e, na'a ne da za za' xel-la' weselá chee̱ Dios guchálajle̱ntu' benne' quebe zaj naque̱' judío, na' benne' ca' xelezí'e̱ na.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Gate gunná Pablo da nigá, na' besiá'aca judío ca', dxuluché̱bele̱'e̱ ljwezre̱'.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pablo guzúe̱' chupa iza lu xu'u da dxízruje̱', ne dxezí' lu ne̱'e̱ xúgute̱ benne' dxedajlenné̱'e̱ le̱'.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Du lazre̱' bchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, ne bsé̱dene̱' ca naca chee̱ Xránadxu Jesucristo, na' netú quebe nu blale̱' le̱'.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.