Atos 28

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca gulá xúgute̱ntu', na' gunézentu' xe̱zr la xu na' da naxechaj nísadau' nazí le na Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' zaj zre̱'e̱ na' belúnle̱'e̱ netu' cháwedau'. Gulebéche'le̱'e̱ xi' lawe' da dxúnle̱'e̱ zaga, ne dxaca xiuj, na' gulenné̱' netu' cheajse̱ntu' dxu'a xi' chee̱ xezré'entu'.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nadxa Pablo guqué̱'e̱ tu xrunu zruze xaga, na' ca dxuzré̱'e̱ na lu xi', bedxúaj tu be̱la' da na' dxuzrúnnujba' lu da la na', na' gudagu xa'aba' na' Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Gate belelé'e benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu na', nal-la' be̱la' na' na' Pablo, na' gulé̱ ljwezre̱':
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablo guzribe̱' be̱la' na' lu xi', ne quebe bi gúquene̱'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Xúgute̱' gulebeze̱' chee̱ gata' xi' na' Pablo u che'e̱ gatie̱'. Ca gudé gulebeze̱' tu chi'i wal-la, ne belelé'ene̱' quebe bi gúquene̱', na' buluché̱'e̱ ca da dxeléquene̱', ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' naca Pablo tu dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gágute̱ naga zrantu' de̱ xe̱zr la xu chee̱ benne' blau chee̱ xe̱zr la xu na', le̱' Publio. Benne' nigá guzí' lu ne̱'e̱ netu', ne bxúele̱'e̱ netu' cháwedau' lawe' chunna zra.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Xra Publio de̱ze̱', quebe chawe' zue̱', na' xu'e̱ da la, ne dxaque̱' xízrawe̱' dxen. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ le̱', na' ca gudé bchálajle̱ne̱' Dios, bze̱ ne̱'e̱ lawe' le̱', na' bexaque̱'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gate belenne̱' da nigá, na' benne' ca' xezícadxa, benne' we̱' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu na', belezrine̱' lau Pablo, na' belexaque̱'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Gulápale̱'e̱ netu' ba lá'ana, na' ca gudé na', gate ba zua chú'untu' da xula tu lu da dxedá lawe' nísadau', belunne̱' xúgute̱ da nachínnentu'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ca gudé guca chunna beu' zúantu' lu xe̱zr la xu na', na' bexú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' da gudxé' na na' dxácate̱ naca beu' zaga ca'. Naca na tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría, na' luzrgue da dxedá lawe' nísadau' na' zaj da bedáu' chee̱ dios bi lide' ca' zaj le̱' Cástor ne Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bzrintu' dxu'a xe̱zre Siracusa naga begá'anantu' chunna zra.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gate beza'ntu' na', na' gudentu' dxu'a xe̱zr la xu na', ne bzrintu' xe̱zre Regio. Zra xula dxaca be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga ca', na' zra gudxupe' zra bzrintu' xe̱zre Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Lu xe̱zre na' bezrágantu' bal-la bi bíchedxu, benne' gulenné̱' netu' lizre̱' xegá'anale̱ntu' le̱' xrunu' zra, na' ca gudé na' guza'ntu' ní'antu' zéajntu' Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Bi bíchedxu zaj zra' Roma ba belenne̱' chee̱ntu', na' beledxúaje̱' xe̱zre na', bedajlechague̱' netu' tu xé̱zredau' nazí le na Xi'a Chee̱ Apio, na' xebal-le̱' belexezrague̱' netu' tu lataj nazí le na Chunna Xú'udau'. Gate ble'e Pablo bi bíchedxu ca', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, ne be̱n dipa lazre̱'.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Gate bzrintu' Roma, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bdee̱' benne' zaj nadxéaje̱' lu na' benne' xíchaje̱ chee̱ bi xra'aga ca', san be̱'e̱ lataj Pablo sue̱' chee̱ze̱' nen tu benne' dxéaje̱' wedil-la, benne' guxúe̱' le̱' chee̱ quebe xuzrúnnuje̱'.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ca gudé chunna zra Pablo gusel-le̱' benne' xeajnné̱' benne' judío blau ca' zaj zre̱'e̱ Roma, na' gate belezrague̱', guzre̱' benne' ca':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Gate benne' Roma zaj zre̱'e̱ na' buluche̱be̱' neda', gulaca lazre̱' xulusane̱' neda' lawe' da quebe belezrelne̱' bi da be̱na' da gun na xelechugue̱' chia' gatia'.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judío ca' guledábague̱', na' be̱n na ba xen gunaba' neda' zri'a chia' lau César. Quebe nacan chee̱ gawa' zria benne' lázredxu.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Chee̱ le̱ na' gunnéa' le'e chee̱ le'eda' le'e, ne guchálajle̱na' le'e lawe' da naca ne̱ chee̱ da dxebeza lázredxu dxi'u, benne' Israel, zua' nigá nadxéaja' xia.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nadxa gulé̱'e̱ le̱':
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Dxaca lázrentu' xénentu' ca da dxéquenu' lue' lawe' da nézentu' gátete̱ze na' dxelenné̱' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ dizra' cube nigá.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Buluzúe̱' tu zra gate xelexezrague̱', na' lu zra na' benne' zan belezrague̱' naga zua Pablo. Bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios che zílate̱la guxrínnele̱te̱. Be̱ne̱' ba xuzre guzéajni'ine̱' benne' ca' ca naca chee̱ Jesús ne̱ chee̱ da bdxixruj be'e Moisés, ne ne̱ chee̱ da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Bal-le̱' gulezí'e̱ xrtizra' Pablo, san xebal-le̱' quebe guléajle̱'e̱.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Quebe belune̱' tuze dizra', na' gulezú lawe̱' dxelexedxúaje̱'. Nadxa gunná Pablo:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Guxíaj, xeaje̱zre benne' ca':
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Zaj naca zide' lázxdau benne' caní,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ’Dxal-la' nézele le'e, na'a ne da za za' xel-la' weselá chee̱ Dios guchálajle̱ntu' benne' quebe zaj naque̱' judío, na' benne' ca' xelezí'e̱ na.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Gate gunná Pablo da nigá, na' besiá'aca judío ca', dxuluché̱bele̱'e̱ ljwezre̱'.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo guzúe̱' chupa iza lu xu'u da dxízruje̱', ne dxezí' lu ne̱'e̱ xúgute̱ benne' dxedajlenné̱'e̱ le̱'.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Du lazre̱' bchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios, ne bsé̱dene̱' ca naca chee̱ Xránadxu Jesucristo, na' netú quebe nu blale̱' le̱'.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.