Atos 26
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Nadxa gunná wenná bea Agripa, guzre̱' Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Dxebéle̱'e̱da' dxunu' neda' lataj dxuchálaja' lau lue', wenná bea Agripa, chee̱ xeche̱ba' ca da gulenná benne' judío chia' neda',
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ne da naca blaudxa, lawe' da nézqueznu' lue' ca naca da zéajle̱ntu' netu', benne' judío ca', ne ca naca dizra' dxutil-la ljwézrentu'. Chee̱ le̱ na' dxenaba' lue' xennu' chia' dute̱ xel-la' zren lazre' chiu'.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Xúgute̱ benne' judío ca' zaj nézene̱' ca be̱na' lazria', ne lu xe̱zre Jerusalén gate nácatea' bidau'te̱.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Zaj nézqueze benne' ca', ne waca xelexeche̱be̱' che dxelaca lazre̱', ca nácatea' benne' cuíde'te̱, naca' fariseo. Benne' fariseo ca' zjácale̱dxe̱' ca naca chee̱ da dxeléajle̱ judío ca' chee̱ Dios.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na'a lawe' da dxebeza lazra' gusebán Dios benne' gate ca', ca guche̱be lazre̱' chee̱ xra xrtáuntu' ca', benne' ca' buluzúe̱' neda' lau xu'u lawe'.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Dxelebeza lazre' chazrinnu cue' zri'ine zre sua Israel xelelé'ene̱' gaca ca naca da nigá guche̱be lazre' Dios, na' chee̱ le̱ na' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelune̱' zrin chee̱' te zra ne chizrela. Na'a, wenná bea Agripa, benne' judío ca' dxelawe̱' neda' zria lawe' da dxebeza lazra' ca naca da caníqueze da nache̱be lazre' Dios.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Quebe dxéajle̱'u gusebán Dios benne' gate ca'?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Néda'queza' nédxute̱ gúqueda' da zan da dxal-la' guna' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Caní be̱na' lu xe̱zre Jerusalén. Lu xel-la' dxenná bea chee̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', benne' zan bzra'a lizre xia, benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gate belútie̱' benne' ca' neda' bé̱nqueza' tuze benne' ca' belútie̱' le̱'.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Zane' lásate̱ bdea' benne' ca' ba xa' chee̱ xulusane̱' xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱'. Caní be̱na' xúgute̱ lu xu'u ca' naga dxelezraga judío ca', na' lu xel-la' dxezrá'a chia' benne' ca', gudáu zi' xuzra' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre zitu' ca'.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Chee̱ guna' da nigá zexá'a xe̱zre Damasco, zaj nasel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' neda' nen xel-la' dxenná bea chee̱'.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ca zexá'a xu'a neza na', du wagubizra ble'eda' tu xi' da za' xabáa da nácadxa ca xel-la' dxenná' chee̱ gubizra, na' gusení na naga zexá'a neda' nen benne' zjácale̱ne̱' neda'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nadxa xúgute̱ntu' xeajcházentu' lu xu, na' benda' chi'i tu benne' gunné̱' dizra' hebreo, guzre̱' neda': “Saulo, Saulo, ¿bizr chee̱ na' nau zi' xuzru' neda'? Lue'ze dxun zi' cuinu' ca dxun be̱zre gate dxulíbeba' lawe' xágala da dxádue̱'-ba'.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nadxa gunnéa': ¿Nuzra Lue', Xran? na' Xránadxu guzre̱' neda': “Neda' naca' Jesús, bénnea' nau zi' xuzru'.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Bexasa, guzé̱, lawe' da ble'e lawa' lue' chee̱ gunu' zrin chia', ne chee̱ xeche̱bu' ca naca da ba blé'enu', ne ca naca da za le'enu' gate te na'a.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Guselá' lue' lu na' benne' judío ca', ne lu na' benne' zitu' ca' naga dxusel-la' lue' na'a.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Dxusel-la' lue' lau benne' ca' chee̱ sálaju' xiaj lau benne' ca' chee̱ xulusane̱' da naca chee̱ da chul-la, na' xelune̱' da naca chee̱ xel-la' naxaní', ne chee̱ xelexedxúaje̱' lu na' da xriwe̱', ne xelexú'e̱ lu na' Dios, ne chee̱ xeléajle̱'e̱ chia' neda', na' xunite lau Dios ca naca dul-la chee̱', ne gaca chee̱' tu da xelape̱' láwela benne' ca' ba gucá'a Dios.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Ca' guca, wenná bea Agripa. Bzua' dizra' ca naca da ble'e Dios neda' da naca chee̱ xabáa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nedxu bchálaja' dizra' chee̱ Dios lau benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Damasco, na' gudé na' lau benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, ne ca naca naga nababa Judea, ne lau benne' ca' quebe zaj naque̱' judío. Gucha' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexexaque̱' chee̱ Dios, na' xelune̱' da xelunna bea na ca da ba zaj naque̱'.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gule̱l-le̱' neda' lu xudau', ne gulaca lazre̱' xelútie̱' neda'.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Dios dxácale̱ne̱' neda', na' ze̱ chúchuqueza' lu zra na'a zra, dxuchálajle̱na' xúgute̱ benne' ca naca chee̱ Dios, benne' cá'aze ca', ne benne' blau ca'. Dxapa' benne' ca' tuze ca naca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne da gunná Moisés dxal-la' gaca.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Gulenné̱' Cristo dxal-la' si' saque̱', na' ca te gatie̱' dxal-la' xebane̱' ládujla benne' gate nédxudxa ca xúgute̱ benne' ca', na' gulenné̱' xelén benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío ca naca chee̱ xel-la' naxaní' chee̱ Dios, da dxulé'e na le̱' ca gaca xelelé̱'.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Gate gunná Pablo da caní, na' gunná zizraj Festo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pablo beche̱be̱':
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nigá zua wenná bea Agripa. Nézele̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ da caní, na' chee̱ le̱ na' dxuchálaja' dute̱ xel-la' dxuxrén lazre' chia' lawe̱'. Nézquezda' le̱' nézene̱' ca naca da nigá lawe' da dxuchálaja' ca naca chee̱ da quebe guca na bagácheze.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Dxéajle̱'u lue', wenná bea Agripa, ca naca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Nezda' dxéajle̱'u.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Nadxa gunná Agripa:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Nadxa gunná Pablo:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' gulexasa wenná bea, ne benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' tu zren nen Berenice, ne xúgute̱ benne' ca' zaj dxe'e̱ na'.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Belexedxúaje̱' chee̱ze̱' chee̱ xuluchálajle̱ ljwezre̱' ca naca chee̱ da nigá. Na' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱':
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Na' gunná Agripa, guzre̱' Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.