Atos 26
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Nadxa gunná wenná bea Agripa, guzre̱' Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Dxebéle̱'e̱da' dxunu' neda' lataj dxuchálaja' lau lue', wenná bea Agripa, chee̱ xeche̱ba' ca da gulenná benne' judío chia' neda',
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ne da naca blaudxa, lawe' da nézqueznu' lue' ca naca da zéajle̱ntu' netu', benne' judío ca', ne ca naca dizra' dxutil-la ljwézrentu'. Chee̱ le̱ na' dxenaba' lue' xennu' chia' dute̱ xel-la' zren lazre' chiu'.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Xúgute̱ benne' judío ca' zaj nézene̱' ca be̱na' lazria', ne lu xe̱zre Jerusalén gate nácatea' bidau'te̱.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Zaj nézqueze benne' ca', ne waca xelexeche̱be̱' che dxelaca lazre̱', ca nácatea' benne' cuíde'te̱, naca' fariseo. Benne' fariseo ca' zjácale̱dxe̱' ca naca chee̱ da dxeléajle̱ judío ca' chee̱ Dios.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Na'a lawe' da dxebeza lazra' gusebán Dios benne' gate ca', ca guche̱be lazre̱' chee̱ xra xrtáuntu' ca', benne' ca' buluzúe̱' neda' lau xu'u lawe'.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Dxelebeza lazre' chazrinnu cue' zri'ine zre sua Israel xelelé'ene̱' gaca ca naca da nigá guche̱be lazre' Dios, na' chee̱ le̱ na' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelune̱' zrin chee̱' te zra ne chizrela. Na'a, wenná bea Agripa, benne' judío ca' dxelawe̱' neda' zria lawe' da dxebeza lazra' ca naca da caníqueze da nache̱be lazre' Dios.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Quebe dxéajle̱'u gusebán Dios benne' gate ca'?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Néda'queza' nédxute̱ gúqueda' da zan da dxal-la' guna' chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' Nazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Caní be̱na' lu xe̱zre Jerusalén. Lu xel-la' dxenná bea chee̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', benne' zan bzra'a lizre xia, benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gate belútie̱' benne' ca' neda' bé̱nqueza' tuze benne' ca' belútie̱' le̱'.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Zane' lásate̱ bdea' benne' ca' ba xa' chee̱ xulusane̱' xel-la' dxeleajlí lazre' chee̱'. Caní be̱na' xúgute̱ lu xu'u ca' naga dxelezraga judío ca', na' lu xel-la' dxezrá'a chia' benne' ca', gudáu zi' xuzra' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre zitu' ca'.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Chee̱ guna' da nigá zexá'a xe̱zre Damasco, zaj nasel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' neda' nen xel-la' dxenná bea chee̱'.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ca zexá'a xu'a neza na', du wagubizra ble'eda' tu xi' da za' xabáa da nácadxa ca xel-la' dxenná' chee̱ gubizra, na' gusení na naga zexá'a neda' nen benne' zjácale̱ne̱' neda'.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nadxa xúgute̱ntu' xeajcházentu' lu xu, na' benda' chi'i tu benne' gunné̱' dizra' hebreo, guzre̱' neda': “Saulo, Saulo, ¿bizr chee̱ na' nau zi' xuzru' neda'? Lue'ze dxun zi' cuinu' ca dxun be̱zre gate dxulíbeba' lawe' xágala da dxádue̱'-ba'.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Nadxa gunnéa': ¿Nuzra Lue', Xran? na' Xránadxu guzre̱' neda': “Neda' naca' Jesús, bénnea' nau zi' xuzru'.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Bexasa, guzé̱, lawe' da ble'e lawa' lue' chee̱ gunu' zrin chia', ne chee̱ xeche̱bu' ca naca da ba blé'enu', ne ca naca da za le'enu' gate te na'a.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Guselá' lue' lu na' benne' judío ca', ne lu na' benne' zitu' ca' naga dxusel-la' lue' na'a.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Dxusel-la' lue' lau benne' ca' chee̱ sálaju' xiaj lau benne' ca' chee̱ xulusane̱' da naca chee̱ da chul-la, na' xelune̱' da naca chee̱ xel-la' naxaní', ne chee̱ xelexedxúaje̱' lu na' da xriwe̱', ne xelexú'e̱ lu na' Dios, ne chee̱ xeléajle̱'e̱ chia' neda', na' xunite lau Dios ca naca dul-la chee̱', ne gaca chee̱' tu da xelape̱' láwela benne' ca' ba gucá'a Dios.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Ca' guca, wenná bea Agripa. Bzua' dizra' ca naca da ble'e Dios neda' da naca chee̱ xabáa.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nedxu bchálaja' dizra' chee̱ Dios lau benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Damasco, na' gudé na' lau benne' zaj zre̱'e̱ Jerusalén, ne ca naca naga nababa Judea, ne lau benne' ca' quebe zaj naque̱' judío. Gucha' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexexaque̱' chee̱ Dios, na' xelune̱' da xelunna bea na ca da ba zaj naque̱'.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Chee̱ le̱ na' benne' judío ca' gule̱l-le̱' neda' lu xudau', ne gulaca lazre̱' xelútie̱' neda'.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Dios dxácale̱ne̱' neda', na' ze̱ chúchuqueza' lu zra na'a zra, dxuchálajle̱na' xúgute̱ benne' ca naca chee̱ Dios, benne' cá'aze ca', ne benne' blau ca'. Dxapa' benne' ca' tuze ca naca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne da gunná Moisés dxal-la' gaca.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Gulenné̱' Cristo dxal-la' si' saque̱', na' ca te gatie̱' dxal-la' xebane̱' ládujla benne' gate nédxudxa ca xúgute̱ benne' ca', na' gulenné̱' xelén benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío ca naca chee̱ xel-la' naxaní' chee̱ Dios, da dxulé'e na le̱' ca gaca xelelé̱'.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Gate gunná Pablo da caní, na' gunná zizraj Festo:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pablo beche̱be̱':
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nigá zua wenná bea Agripa. Nézele̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ da caní, na' chee̱ le̱ na' dxuchálaja' dute̱ xel-la' dxuxrén lazre' chia' lawe̱'. Nézquezda' le̱' nézene̱' ca naca da nigá lawe' da dxuchálaja' ca naca chee̱ da quebe guca na bagácheze.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Dxéajle̱'u lue', wenná bea Agripa, ca naca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios? Nezda' dxéajle̱'u.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Nadxa gunná Agripa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Nadxa gunná Pablo:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' gulexasa wenná bea, ne benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' tu zren nen Berenice, ne xúgute̱ benne' ca' zaj dxe'e̱ na'.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Belexedxúaje̱' chee̱ze̱' chee̱ xuluchálajle̱ ljwezre̱' ca naca chee̱ da nigá. Na' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱':
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Na' gunná Agripa, guzre̱' Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.