Atos 24

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca gudé gazxu' zra, Ananías, bxruze blau, bzrine̱' xe̱zre Cesarea nen bal-la benne' gula sina ca', ne tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ benne' ca', le̱' Tértulo. Benne' caní belezrine̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' chee̱ xelagu zria Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Gate xeajlexrí'e̱ Pablo, na' guzú lau Tértulo dxawe̱' xria Pablo, dxe̱'e̱ Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Xúgute̱ da nigá dxezí'queze lu na'ntu' gátete̱ze na', ne dxe̱ntu' lue' xcalén cuinu', Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Chee̱ québedxa guntu' lue' zé̱dete̱, dxata' xueda' lue' gun zren lazru' xennu' chee̱ntu' tu chí'idau'.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Dxenná'antu' benne' nigá dxúnle̱'e̱ da cale̱la, ne gátete̱ze na' lu xe̱zr la xu nigá dxune̱' benne' judío chupa la'a, ne naque̱' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' zaj da' tu benne' Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Benne' nigá guca lazre̱' guzúe̱' chalá'ala xudau' chee̱ntu', na' netu' gudé̱l-lantu' le̱', ne guca lázrentu' guchí'antu' da naca chee̱' ca nadxixruj bea na chee̱ntu'.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Na' Lisias, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, bequé̱'e̱ le̱' lu na'ntu' xadía.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na' gunné̱' che zaj zra benne' xelagu zrie̱' Le̱', dxal-la' xelelé̱'e̱ lau lue'. Lue' gaca guche̱bu' benne' nigá, na' nézenu' naca da li zria dxáguntu' le̱'.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ na' gulenné̱' naca da li xúgute̱ da ca'.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nadxa benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ guchalaj Pablo, na' gunná Pablo:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Lué'queze waca chéajni'inu' ba zeaj chazrinnu zraze bla'a Jerusalén chee̱ güe lá'ana' Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Quebe belelé'ene̱' neda' nu gutil-la' dizra', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga lu xudau' blau, ne lu xezícala xu'u ca', ne lu neza ca' chee̱ xe̱zre na'.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Benne' caní quebe xelezéquene̱' xululé'ene̱' naca da li ca zaj naca da dxelawe̱' neda' zria.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tu da dxexeche̱ba', dxucá'ana szrena' Dios chee̱ xra xrtáudxu ca', dxuna' ca da dxelenná benne' caní naca na da we̱n lazre', lawe' da dxéajle̱'a xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Neda' dxebeza lázrqueza' ca da gun Dios, ca dxelebeza lazre' benne' caní, dxebeza lázrentu' Dios gusebane̱' benne' gate ca', benne' xrlátaje, ne benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Chee̱ le̱ na' dxue lazra' sua zri xichaj lázrdawa' lau Dios, ne lau bénneache ca'.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Ca gudé gudá' xe̱zre xula ca' zane' iza, na' bezrina' lazria' chee̱ gunézruja' da gácale̱ na benne' xache' ca', ne cu'a guna' lau Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Da nigá dxuna' neda' gate bal-la benne' judío chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belexezrague̱' neda' lu xudau' ca gudé bca'ana chawe' cuina' cáte̱ze naca da zéajle̱ntu', san quebe nu benne' bchaga', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Benne' caní dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá chee̱ xelawe̱' neda' zria che bi zua dxelaca chee̱' nen neda',
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 san che quebe bi de̱, na' benne' caní zaj zre̱'e̱ nigá dxal-la' xelenné̱' che bi belezrélene̱' da dxebaga' gate zua' lau benne' xu'u lawe' blau ca' chee̱ judío ca'.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tuze da be̱na' gate zua' lau benne' ca', gunnéa' zizraj: Na'a dxuchí'ale chia' lawe' da dxeajlí lazra' xelexebán benne' gate.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Gate Félix benne̱' da nigá, na' bca'ane̱' na cá'aze lawe' da neze xanne' le̱' ca naca chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guzre̱' benne' ca':
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nadxa Félix gunná bé'ene̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' ca' dxenná be'ene̱' xelexegu'e̱ Pablo lu xu'u lawe' na', na' xelu'e̱ le̱' lataj bi gune̱', ne xelu'e̱ lataj benne' ljwezre Pablo cheajlenné̱'e̱ le̱', ne bi xelune̱' chee̱'.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Gudé tu chupa zra Félix belé̱'e̱ xetú nen zru'ule̱' Drusila, nu'ula judío, na' gunná bé'ene̱' bzrin Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱' ca naca xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Gate Pablo bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxal-la' gundxu da xrlátaje, ne nna be'e cuínadxu, na' zrin zra guchi'a Dios chee̱dxu gate cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, na' bzrebe Félix, ne guzre̱' Pablo:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 La gaze dxaca lazre' Félix gunezruj Pablo le̱' dumí chee̱ gusane̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunné̱le̱'e̱ Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ca' guca, gudé chupa iza, na' Félix bedxúaje̱' xrlátaje̱' ga xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' bedé tu benne' le̱' Porcio Festo waláz chee̱ Félix. Félix bca'ane̱' Pablo lizre xia lawe' da guca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' lau judío ca'.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.