Atos 24

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ca gudé gazxu' zra, Ananías, bxruze blau, bzrine̱' xe̱zre Cesarea nen bal-la benne' gula sina ca', ne tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ benne' ca', le̱' Tértulo. Benne' caní belezrine̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' chee̱ xelagu zria Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gate xeajlexrí'e̱ Pablo, na' guzú lau Tértulo dxawe̱' xria Pablo, dxe̱'e̱ Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Xúgute̱ da nigá dxezí'queze lu na'ntu' gátete̱ze na', ne dxe̱ntu' lue' xcalén cuinu', Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Chee̱ québedxa guntu' lue' zé̱dete̱, dxata' xueda' lue' gun zren lazru' xennu' chee̱ntu' tu chí'idau'.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Dxenná'antu' benne' nigá dxúnle̱'e̱ da cale̱la, ne gátete̱ze na' lu xe̱zr la xu nigá dxune̱' benne' judío chupa la'a, ne naque̱' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' zaj da' tu benne' Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Benne' nigá guca lazre̱' guzúe̱' chalá'ala xudau' chee̱ntu', na' netu' gudé̱l-lantu' le̱', ne guca lázrentu' guchí'antu' da naca chee̱' ca nadxixruj bea na chee̱ntu'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Na' Lisias, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, bequé̱'e̱ le̱' lu na'ntu' xadía.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na' gunné̱' che zaj zra benne' xelagu zrie̱' Le̱', dxal-la' xelelé̱'e̱ lau lue'. Lue' gaca guche̱bu' benne' nigá, na' nézenu' naca da li zria dxáguntu' le̱'.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ na' gulenné̱' naca da li xúgute̱ da ca'.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nadxa benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ guchalaj Pablo, na' gunná Pablo:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Lué'queze waca chéajni'inu' ba zeaj chazrinnu zraze bla'a Jerusalén chee̱ güe lá'ana' Dios.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Quebe belelé'ene̱' neda' nu gutil-la' dizra', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga lu xudau' blau, ne lu xezícala xu'u ca', ne lu neza ca' chee̱ xe̱zre na'.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Benne' caní quebe xelezéquene̱' xululé'ene̱' naca da li ca zaj naca da dxelawe̱' neda' zria.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tu da dxexeche̱ba', dxucá'ana szrena' Dios chee̱ xra xrtáudxu ca', dxuna' ca da dxelenná benne' caní naca na da we̱n lazre', lawe' da dxéajle̱'a xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Neda' dxebeza lázrqueza' ca da gun Dios, ca dxelebeza lazre' benne' caní, dxebeza lázrentu' Dios gusebane̱' benne' gate ca', benne' xrlátaje, ne benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Chee̱ le̱ na' dxue lazra' sua zri xichaj lázrdawa' lau Dios, ne lau bénneache ca'.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ca gudé gudá' xe̱zre xula ca' zane' iza, na' bezrina' lazria' chee̱ gunézruja' da gácale̱ na benne' xache' ca', ne cu'a guna' lau Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Da nigá dxuna' neda' gate bal-la benne' judío chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belexezrague̱' neda' lu xudau' ca gudé bca'ana chawe' cuina' cáte̱ze naca da zéajle̱ntu', san quebe nu benne' bchaga', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Benne' caní dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá chee̱ xelawe̱' neda' zria che bi zua dxelaca chee̱' nen neda',
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 san che quebe bi de̱, na' benne' caní zaj zre̱'e̱ nigá dxal-la' xelenné̱' che bi belezrélene̱' da dxebaga' gate zua' lau benne' xu'u lawe' blau ca' chee̱ judío ca'.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Tuze da be̱na' gate zua' lau benne' ca', gunnéa' zizraj: Na'a dxuchí'ale chia' lawe' da dxeajlí lazra' xelexebán benne' gate.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Gate Félix benne̱' da nigá, na' bca'ane̱' na cá'aze lawe' da neze xanne' le̱' ca naca chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guzre̱' benne' ca':
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nadxa Félix gunná bé'ene̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' ca' dxenná be'ene̱' xelexegu'e̱ Pablo lu xu'u lawe' na', na' xelu'e̱ le̱' lataj bi gune̱', ne xelu'e̱ lataj benne' ljwezre Pablo cheajlenné̱'e̱ le̱', ne bi xelune̱' chee̱'.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gudé tu chupa zra Félix belé̱'e̱ xetú nen zru'ule̱' Drusila, nu'ula judío, na' gunná bé'ene̱' bzrin Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱' ca naca xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gate Pablo bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxal-la' gundxu da xrlátaje, ne nna be'e cuínadxu, na' zrin zra guchi'a Dios chee̱dxu gate cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, na' bzrebe Félix, ne guzre̱' Pablo:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 La gaze dxaca lazre' Félix gunezruj Pablo le̱' dumí chee̱ gusane̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunné̱le̱'e̱ Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱'.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ca' guca, gudé chupa iza, na' Félix bedxúaje̱' xrlátaje̱' ga xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' bedé tu benne' le̱' Porcio Festo waláz chee̱ Félix. Félix bca'ane̱' Pablo lizre xia lawe' da guca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' lau judío ca'.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.