Atos 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Ca gudé gazxu' zra, Ananías, bxruze blau, bzrine̱' xe̱zre Cesarea nen bal-la benne' gula sina ca', ne tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ benne' ca', le̱' Tértulo. Benne' caní belezrine̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' chee̱ xelagu zria Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Gate xeajlexrí'e̱ Pablo, na' guzú lau Tértulo dxawe̱' xria Pablo, dxe̱'e̱ Félix:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Xúgute̱ da nigá dxezí'queze lu na'ntu' gátete̱ze na', ne dxe̱ntu' lue' xcalén cuinu', Félix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Chee̱ québedxa guntu' lue' zé̱dete̱, dxata' xueda' lue' gun zren lazru' xennu' chee̱ntu' tu chí'idau'.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Dxenná'antu' benne' nigá dxúnle̱'e̱ da cale̱la, ne gátete̱ze na' lu xe̱zr la xu nigá dxune̱' benne' judío chupa la'a, ne naque̱' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' zaj da' tu benne' Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Benne' nigá guca lazre̱' guzúe̱' chalá'ala xudau' chee̱ntu', na' netu' gudé̱l-lantu' le̱', ne guca lázrentu' guchí'antu' da naca chee̱' ca nadxixruj bea na chee̱ntu'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Na' Lisias, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, bequé̱'e̱ le̱' lu na'ntu' xadía.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Na' gunné̱' che zaj zra benne' xelagu zrie̱' Le̱', dxal-la' xelelé̱'e̱ lau lue'. Lue' gaca guche̱bu' benne' nigá, na' nézenu' naca da li zria dxáguntu' le̱'.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ na' gulenné̱' naca da li xúgute̱ da ca'.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nadxa benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ guchalaj Pablo, na' gunná Pablo:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Lué'queze waca chéajni'inu' ba zeaj chazrinnu zraze bla'a Jerusalén chee̱ güe lá'ana' Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Quebe belelé'ene̱' neda' nu gutil-la' dizra', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga lu xudau' blau, ne lu xezícala xu'u ca', ne lu neza ca' chee̱ xe̱zre na'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Benne' caní quebe xelezéquene̱' xululé'ene̱' naca da li ca zaj naca da dxelawe̱' neda' zria.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tu da dxexeche̱ba', dxucá'ana szrena' Dios chee̱ xra xrtáudxu ca', dxuna' ca da dxelenná benne' caní naca na da we̱n lazre', lawe' da dxéajle̱'a xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Neda' dxebeza lázrqueza' ca da gun Dios, ca dxelebeza lazre' benne' caní, dxebeza lázrentu' Dios gusebane̱' benne' gate ca', benne' xrlátaje, ne benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Chee̱ le̱ na' dxue lazra' sua zri xichaj lázrdawa' lau Dios, ne lau bénneache ca'.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Ca gudé gudá' xe̱zre xula ca' zane' iza, na' bezrina' lazria' chee̱ gunézruja' da gácale̱ na benne' xache' ca', ne cu'a guna' lau Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Da nigá dxuna' neda' gate bal-la benne' judío chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belexezrague̱' neda' lu xudau' ca gudé bca'ana chawe' cuina' cáte̱ze naca da zéajle̱ntu', san quebe nu benne' bchaga', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Benne' caní dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá chee̱ xelawe̱' neda' zria che bi zua dxelaca chee̱' nen neda',
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 san che quebe bi de̱, na' benne' caní zaj zre̱'e̱ nigá dxal-la' xelenné̱' che bi belezrélene̱' da dxebaga' gate zua' lau benne' xu'u lawe' blau ca' chee̱ judío ca'.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Tuze da be̱na' gate zua' lau benne' ca', gunnéa' zizraj: Na'a dxuchí'ale chia' lawe' da dxeajlí lazra' xelexebán benne' gate.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Gate Félix benne̱' da nigá, na' bca'ane̱' na cá'aze lawe' da neze xanne' le̱' ca naca chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guzre̱' benne' ca':
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nadxa Félix gunná bé'ene̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' ca' dxenná be'ene̱' xelexegu'e̱ Pablo lu xu'u lawe' na', na' xelu'e̱ le̱' lataj bi gune̱', ne xelu'e̱ lataj benne' ljwezre Pablo cheajlenné̱'e̱ le̱', ne bi xelune̱' chee̱'.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Gudé tu chupa zra Félix belé̱'e̱ xetú nen zru'ule̱' Drusila, nu'ula judío, na' gunná bé'ene̱' bzrin Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱' ca naca xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Gate Pablo bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxal-la' gundxu da xrlátaje, ne nna be'e cuínadxu, na' zrin zra guchi'a Dios chee̱dxu gate cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, na' bzrebe Félix, ne guzre̱' Pablo:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 La gaze dxaca lazre' Félix gunezruj Pablo le̱' dumí chee̱ gusane̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunné̱le̱'e̱ Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱'.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ca' guca, gudé chupa iza, na' Félix bedxúaje̱' xrlátaje̱' ga xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' bedé tu benne' le̱' Porcio Festo waláz chee̱ Félix. Félix bca'ane̱' Pablo lizre xia lawe' da guca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' lau judío ca'.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.