Atos 24
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Ca gudé gazxu' zra, Ananías, bxruze blau, bzrine̱' xe̱zre Cesarea nen bal-la benne' gula sina ca', ne tu benne' dxenné̱' waláz chee̱ benne' ca', le̱' Tértulo. Benne' caní belezrine̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' chee̱ xelagu zria Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Gate xeajlexrí'e̱ Pablo, na' guzú lau Tértulo dxawe̱' xria Pablo, dxe̱'e̱ Félix:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Xúgute̱ da nigá dxezí'queze lu na'ntu' gátete̱ze na', ne dxe̱ntu' lue' xcalén cuinu', Félix.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Chee̱ québedxa guntu' lue' zé̱dete̱, dxata' xueda' lue' gun zren lazru' xennu' chee̱ntu' tu chí'idau'.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Dxenná'antu' benne' nigá dxúnle̱'e̱ da cale̱la, ne gátete̱ze na' lu xe̱zr la xu nigá dxune̱' benne' judío chupa la'a, ne naque̱' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' zaj da' tu benne' Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Benne' nigá guca lazre̱' guzúe̱' chalá'ala xudau' chee̱ntu', na' netu' gudé̱l-lantu' le̱', ne guca lázrentu' guchí'antu' da naca chee̱' ca nadxixruj bea na chee̱ntu'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Na' Lisias, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, bequé̱'e̱ le̱' lu na'ntu' xadía.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na' gunné̱' che zaj zra benne' xelagu zrie̱' Le̱', dxal-la' xelelé̱'e̱ lau lue'. Lue' gaca guche̱bu' benne' nigá, na' nézenu' naca da li zria dxáguntu' le̱'.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ na' gulenné̱' naca da li xúgute̱ da ca'.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nadxa benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ guchalaj Pablo, na' gunná Pablo:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Lué'queze waca chéajni'inu' ba zeaj chazrinnu zraze bla'a Jerusalén chee̱ güe lá'ana' Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Quebe belelé'ene̱' neda' nu gutil-la' dizra', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga lu xudau' blau, ne lu xezícala xu'u ca', ne lu neza ca' chee̱ xe̱zre na'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Benne' caní quebe xelezéquene̱' xululé'ene̱' naca da li ca zaj naca da dxelawe̱' neda' zria.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Tu da dxexeche̱ba', dxucá'ana szrena' Dios chee̱ xra xrtáudxu ca', dxuna' ca da dxelenná benne' caní naca na da we̱n lazre', lawe' da dxéajle̱'a xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ da nadxixruj bea na, ne chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Neda' dxebeza lázrqueza' ca da gun Dios, ca dxelebeza lazre' benne' caní, dxebeza lázrentu' Dios gusebane̱' benne' gate ca', benne' xrlátaje, ne benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Chee̱ le̱ na' dxue lazra' sua zri xichaj lázrdawa' lau Dios, ne lau bénneache ca'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ca gudé gudá' xe̱zre xula ca' zane' iza, na' bezrina' lazria' chee̱ gunézruja' da gácale̱ na benne' xache' ca', ne cu'a guna' lau Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Da nigá dxuna' neda' gate bal-la benne' judío chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belexezrague̱' neda' lu xudau' ca gudé bca'ana chawe' cuina' cáte̱ze naca da zéajle̱ntu', san quebe nu benne' bchaga', ne quebe nu benne' guché'ena' zraga.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Benne' caní dxal-la' xelelé̱'e̱ nigá chee̱ xelawe̱' neda' zria che bi zua dxelaca chee̱' nen neda',
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 san che quebe bi de̱, na' benne' caní zaj zre̱'e̱ nigá dxal-la' xelenné̱' che bi belezrélene̱' da dxebaga' gate zua' lau benne' xu'u lawe' blau ca' chee̱ judío ca'.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tuze da be̱na' gate zua' lau benne' ca', gunnéa' zizraj: Na'a dxuchí'ale chia' lawe' da dxeajlí lazra' xelexebán benne' gate.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Gate Félix benne̱' da nigá, na' bca'ane̱' na cá'aze lawe' da neze xanne' le̱' ca naca chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' guzre̱' benne' ca':
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nadxa Félix gunná bé'ene̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' ca' dxenná be'ene̱' xelexegu'e̱ Pablo lu xu'u lawe' na', na' xelu'e̱ le̱' lataj bi gune̱', ne xelu'e̱ lataj benne' ljwezre Pablo cheajlenné̱'e̱ le̱', ne bi xelune̱' chee̱'.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gudé tu chupa zra Félix belé̱'e̱ xetú nen zru'ule̱' Drusila, nu'ula judío, na' gunná bé'ene̱' bzrin Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱' ca naca xel-la' dxeajlí lazre' chee̱' chee̱ Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gate Pablo bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxal-la' gundxu da xrlátaje, ne nna be'e cuínadxu, na' zrin zra guchi'a Dios chee̱dxu gate cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu, na' bzrebe Félix, ne guzre̱' Pablo:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 La gaze dxaca lazre' Félix gunezruj Pablo le̱' dumí chee̱ gusane̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunné̱le̱'e̱ Pablo chee̱ guchálajle̱ne̱' le̱'.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ca' guca, gudé chupa iza, na' Félix bedxúaje̱' xrlátaje̱' ga xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' bedé tu benne' le̱' Porcio Festo waláz chee̱ Félix. Félix bca'ane̱' Pablo lizre xia lawe' da guca lazre̱' xegá'ane̱' chawe' lau judío ca'.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.