Atos 22

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Le'e, benne' gula, ne le'e, bi bicha', le xen ca da xapa' le'e da dxexeche̱ba' chee̱le.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Gate belenne̱' dxuchálajle̱ Pablo le̱' dizra' hebreo, na' gulezúadxe̱' zrize, na' Pablo guzre̱' le̱':
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Neda' naca' judío. Gúlaja' xe̱zre Tarso naga nababa Cilicia, na' bgula' Jerusalén nigá, na' Gamaliel bsé̱dene̱' neda' cáte̱ze naca da nadxixruj bea na chee̱ xra xrtáudxu ca'. Tu dxue lázrezqueza' dxuna' da naca chee̱ Dios cáte̱ze dxunle le'e na'a.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nédxute̱ gudáu zi' xuzra' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne bé̱tequeza' bal-le̱', ne guche̱'a benne' biu, ne nu'ula chee̱, na' bzra'a le̱' lizre xia.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Bxruze blau, ne xúgute̱ benne' gula sina waca xelexeché̱bequeze̱' belunne̱' neda' xiche chee̱ bi'a na lau bi bíchedxu judío ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Damasco. Guxá'a na' xeajxedilja' naga zaj zra' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ che̱'a benne' ca' Jerusalén nigá, chee̱ xeledée̱' ba xa'.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Gate zexá'a xu'a neza, ne ba zua zrina' Damasco, ca du wagubizra gúcatite' tu xi' naga zexá'a da za' xabáa.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Na' xeajchazia' lu xu, ne benda' chi'i tu benne' guzre̱' neda': “Saulo, Saulo, ¿bizr chee̱ na' nau zi' xuzru' neda'?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nadxa bche̱ba' le̱': ¿Núzraqueze lue', Xran? Na' guzre̱' neda': “Neda' naca' Jesús, benne' Nazaret, bénnea' nau zi' xuzru' lue'.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Benne' ca' zrále̱ne̱' neda' belelé'ene̱' xi' na', ne belezrebe̱', san quebe belenne̱' chi'i bénnea' gunné̱' neda'.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Nadxa gunnéa': ¿Bi dxal-la' guna', Xran? Na' Xránadxu gunné̱': “Guxasa, ne guxíajte̱ze Damasco, ga na' zua benne' xelé̱'e̱ lue' ca da dxal-la' gunu'.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Benne' ca' zjácale̱ne̱' neda' belequé̱'e̱ na'a zeajntu' Damasco lawe' da bca'ana xi' na' neda' la chul-la.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Zua na' tu benne' le̱' Ananías, benne' dxune̱' du lazre̱' ca naca da bdxixruj be'e Moisés, na' xúgute̱ benne' judío zaj zre̱'e̱ Damasco dxelenné̱' cháwele̱'e̱ ca dxune̱'.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananías na' ble̱'e̱ naga zua' neda', na' guzre̱' neda': “Bicha' Saulo, na'a xele'enu'.” Lu zra ná'queze belé'ete̱da', ne ble'eda' benne' na'.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Nadxa guzre̱' neda': “Dios chee̱ xra xrtáudxu guqué̱'e̱ lue' nédxute̱ chee̱ gúnbe'u ca naca da dxaca lazre' Le̱', ne chee̱ le'enu' Benne' xrlátaje chee̱ Dios, ne xennu' chi'i Bénnea'.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Lue' guchálaju' da naca chee̱ Le̱' lau ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ lu xe̱zr la xu, ne guzennu' benne' ca' ca naca da blé'enu', ne da bennu'.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxezrenu'? Guxasa, gudxúa nisa, ne bxren lazre' chee̱ Xránu' Dios chee̱ cuee̱' dul-la chiu'.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Gate bezrina' Jerusalén, guxá'a lu xudau' xeajchálajle̱na' Dios, na' ble'eda' tu da ble'e Dios neda'.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ble'eda' Xránadxu, na' guzre̱' neda': “Bdxuajche Jerusalén nigá lawe' da quebe xelezí'e̱ ca naca da guchálaju' chia'.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nadxa gucha' Le̱': Xran, zaj nézquezne̱' guxá'a neda' xúgute̱ xu'u naga dxelezraga judío ca', ne xeajxri'a benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chiu', na' bzra'a le̱' lizre xia, ne bzálajqueza' benne' ca',
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 na' gate belútie̱' Esteban, benne' we̱n zrin chiu', na' zé̱queza' neda' naca' tuze nen benne' ca' belútie̱' le̱'.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Xránadxu guzre̱' neda': “Guxíaj, lawe' da sel-la' lue' zitu' naga zaj zra' benne' quebe zaj naque̱' judío.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Dizra' caní belenne̱', san lu dizra' nigá gulezú lawe̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Na' gulebezre xá'aqueze̱', ne buluzale̱' sibe zra lane̱', ne belequé̱'e̱ bxrte xu da buluzale̱' sibe.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Chee̱ le̱ na' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la gunná bé'ene̱' xelegú'e̱ Pablo lu xu'ula, ne xelu'e̱ le̱' chee̱ nne̱' da li, bizr chee̱ na' gulebezre xa'a benne' zan ca' chee̱ le̱'.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Gate bexuzre buluchéaje̱' na' Pablo, chee̱ xelu'e̱ le̱', Pablo guzre̱' tu benne' dxeaje̱' wedil-la zue̱' na':
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Gate ben benne' dxeaje̱' wedil-la da nigá, na' guxíaje̱' xeaje̱zre̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Nadxa benne' nigá gubigue̱' naga ze̱ Pablo, na' bche̱be̱' le̱':
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la gunné̱':
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Gate belenne̱' da nigá, na' benne' ca' ba zaj ze̱' xelu'e̱ Pablo belexecuase̱' cuita le̱', na' la gaze benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la, gate guque bé'ene̱' nababa Pablo Roma, bzrebe̱' lawe' da nuchéaje̱' le̱ du xia.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Zra xula, benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la guca lazre̱' nézene̱' bi chee̱ na' dxelagu zria judío ca' Pablo, na' bequé̱'e̱ du xia na' nadxéaj na na' Pablo, na' gunná bé'ene̱' xelezraga benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne xúgute̱ benne' xu'u lawe' blau. Nadxa guléaje̱' Pablo, na' bze̱' le̱' lau benne' ca'.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.