Atos 21

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gate beza'ntu' naga zaj zra' bi bíchedxu ca', na' bexú'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bexíajteczentu' naga dxe' xe̱zre Cos, na' zra xula gudentu' naga dxe' xe̱zre Rodas, na' gudé na' bzrintu' xe̱zre Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Lu xe̱zre Pátara xeajxrácantu' tu da dxedá lawe' nísadau' da zeaj na naga nababa Fenicia. Na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau' nigá, na' beza'ntu' na'.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Gate gudentu' naga dxe' xe̱zr la xu Chipre, blé'entu' na chalá'a xéglala, na' bexíajteczentu', bzrintu' lu xe̱zre ca' zaj nababa Siria. Lu xe̱zre Tiro be̱n na ba xen xuluxulétaje̱' xua' da nua da dxedá lawe' nísadau' na', na' chee̱ le̱ na' bzrintu' na'.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na' bezrágantu' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Tiro na', na' begá'anantu' nen benne' ca' gazre zra. Benne' caní, lawe' da bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱' da gaca, gulé̱'e̱ Pablo quebe dxal-la' chéaje̱' Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gate gudé guca gazre zra ca', na' zua xeza'ntu' na'. Xúgute̱ benne' ca' dxeléajle'e̱ chee̱ Xránadxu, ne zru'ule̱' ca', ne bidu chee̱' ca' gusá'acale̱ne̱' netu' bedxúajte̱ntu' xe̱zre na', na' dxu'a nísadau' na' bzu zríbentu' bchálajle̱ntu' Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nadxa bze̱ ljwézrentu' dizra', ne bnídate̱ ljwézrentu'. Nadxa bexú'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bi bíchedxu ca' belexezrine̱' lizre̱'.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Beza'ntu' Tiro, gudentu' lu nísadau', ne bzrínte̱ntu' xe̱zre Tolemaida, naga bgápantu' bi bíchedxu ca' diuzre, ne begá'anantu' nen benne' ca' tu zra.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Zra xula Pablo, ne netu' zrále̱ntu' le̱' bezá'ntu' na', na' bzrintu' xe̱zre Cesarea. Na' bzrintu' lizre Felipe, benne' dxedá dxuchálaje̱' dizra' chee̱ Dios. Naque̱' tu benne' gazre, benne' ca' buluzúa gubáz ca' xelune̱' zrin chee̱ Jesús. Begá'anantu' nen benne' nigá.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe na' zaj zra' tapa zrí'ine̱' nu'ula quebe ne xuluchaga na'abe', ne dxuluchálajbe' waláz chee̱ Dios.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Guzúantu' na' zane' zra gate bla' tu benne' le̱' Agabo chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea. Naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Agabo na' bide̱' bedajnné̱'e̱ netu'. Guqué̱'e̱ bazxu dxu'a le̱'e̱ chee̱ Pablo, na' bchéaje̱' na ni'a na' cuine̱', dxenné̱':
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gate bentu' netu', ne benne' Cesarea da nigá, na' guta' xuentu' Pablo quebe chéaje̱' Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo beche̱be̱':
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gate guque bé'entu' quebe séquentu' guzágantu' Pablo, na' québedxa bi gúzrentu' le̱', dxennantu':
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Gudé na' bsení'antu' chee̱ntu', na' guxíajntu' Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na' gusiá'acale̱ bal-la benne' netu', benne' Cesarea dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ládujla benne' ca' zua tu benne' Chipre le̱' Mnasón, zane' iza ba zeaj dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' lizre benne' nigá dxal-la' zrintu' súantu'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Gate bzrintu' Jerusalén, bi bíchedxu ca' belezí' lu ne̱'e̱ netu' dute̱ xel-la' dxelebé.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Zra xula Pablo guxíajle̱ne̱' netu' xeajnná'ntu' Jacobo, na' zaj zrá'queze na' xúgute̱ benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pablo bgape̱' le̱' diuzre, na' bzenne̱' benne' ca' tu tu da be̱n Dios lu na' le̱' ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gate belenne̱' ca', na' belúe lá'ane̱' Dios. Nadxa gulé̱'e̱ Pablo:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Zaj zra' benne' ba gulé̱'e̱ benne' judío caní lue' dxusé̱denu' xúgute̱ benne' judío zaj zre̱'e̱ zitu' québedxa xelune̱' ca da gunná be'e Moisés, ne quebe xelechugue̱' late' bé̱la'dau' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ bidu biu chee̱' ca', ne quebe chjácale̱ne̱' ca naca da zéajle̱dxu dxi'u dxundxu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Ájala dxal-la' gundxu? Benne' judío caní welezrague̱' gate xelenne̱' ba bla'u.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Cháwedxa gunu' da caní: Zaj zra' tapa benne' láwela dxi'u dxal-la' xelune̱' tu da zaj nache̱be lazre̱' lau Dios.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Guché̱ benne' caní chjá'acale̱ne̱' lue', ne bca'ana chawe' cuinu' lau Dios nen benne' caní, na' gudizruj ca naca da dxal-la' xelízruje̱' benne' guchibe̱' xicha xichaj benne' caní. Ca'an gaca, xúgute̱ benne' xeleque bé'ene̱' quebe naca da li ca da gulenné̱' chiu', san la gázqueze lue' dxunu' xúgute̱ ca da dxenná da nadxixruj bea na.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ca naca chee̱ benne' ca' quebe zaj naque̱' judío, ba bzúajntu' chee̱' quebe dxun na ba xen xelune̱' da caní, san tuze dxal-la' xulusane̱' da naca chee̱ bedáu' xiaj xaga ca', ne quebe xelawe̱' dxen chee̱ be̱ xixre' ca', ne quebe xelawe̱' be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe xelune̱' dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Nadxa Pablo guché̱'e̱ tapa benne' ca', na' zra xula bca'ana chawe' cuine̱' lau Dios nen benne' ca', na' belexú'e̱ lu xudau' chee̱ buluzenne̱' bxruze ca' gate xexuzre zra ca' chee̱ da dxulucá'ana chawe' cuine̱' lau Dios, gate na' tu tue̱' dxal-la' xelegú'e̱ guna'.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Gate ba zua xuzre da gazre zra, na' bal-la judío ca', benne' zá'aca xe̱zre ca' zaj nababa Asia, belelé'ene̱' Pablo lu xudau' na', na' buluchague̱' ca naca benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', na' gulebía che̱'e̱ Pablo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Dxelenné̱' zizraj:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Caní gulenné̱' lawe' da ba belelé'ene̱' Pablo lu xe̱zre na' nen Trófimo, tu benne' xe̱zre Efeso, na' dxeléquene̱' gulú'u Pablo le̱' lu xudau'.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' beledxé'ena zrague̱', ne zá'aca chégüe̱'. Nadxa gule̱l-le̱' Pablo, ne gulezrube xue̱' le̱' chale'aj xudau' na', na' bulusézxuje̱' dxa xu'u chee̱ na.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ba zuate̱ xelútie̱' Pablo gate benne' Roma dxenná be'e̱ lu wedil-la benne̱' ba dxeledxé'ena zraga ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jerusalén.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nadxa benne' nigá bchague̱' benne' dxjaque̱' wedil-la nen benne' dxenná bé'ene̱' le̱', na' xjaca chégüe̱' naga zaj nazraga benne' zan ca'. Gate benne' ca' belelé'ene̱' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' bulusane̱' québedxa buluzálaje̱' Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nadxa gubiga' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' gude̱l-le̱' Pablo, ne gunná bé'ene̱' xuluchéaje̱' le̱' chupa du xia. Gudé na' bche̱be̱' benne' ca' nua' benne' nigá, ne bi ba be̱ne̱'.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Benne' ca' gulebezre xe̱'e̱ da zan da gulenné̱'. Ca'an guca benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la quebe bi guxéajni'ine̱' lawe' da dxelúnle̱'e̱ schaga'. Nadxa gunná bé'ene̱' xeleché̱'e̱ Pablo xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' zan ca'.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Gate belezrine̱' dxa xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, na' benne' dxjaque̱' wedil-la belexú'e̱ Pablo lu na'ze̱' lawe' da dxelúele̱'e̱ benne' zan ca' Pablo,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 na' xúgute̱' zá'aque̱' cuzre na' dxelenné̱' zizraj:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Gate dxelegú'e̱ Pablo lu xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, le̱' guzre̱' benne' na' dxenná bé'ene̱' le̱':
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Quebe nacu' lue' benne' Egipto na' ba zeaj tu chupa iza btupe̱' benne' ca' guledábague̱' xu'u lawe', na' guché̱'e̱ tapa gaxúa benne' dxelutie̱' benne', xeajzré̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nadxa Pablo guzre̱' benne' na':
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Benne' na' be̱'e̱ le̱' lataj, na' Pablo guzé̱' lachila chee̱ xu'u na', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' zan ca'. Gate gudxé' zri, na' bchálajle̱ne̱' le̱' dizra' hebreo, dxenné̱':
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.