Atos 21

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gate beza'ntu' naga zaj zra' bi bíchedxu ca', na' bexú'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bexíajteczentu' naga dxe' xe̱zre Cos, na' zra xula gudentu' naga dxe' xe̱zre Rodas, na' gudé na' bzrintu' xe̱zre Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Lu xe̱zre Pátara xeajxrácantu' tu da dxedá lawe' nísadau' da zeaj na naga nababa Fenicia. Na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau' nigá, na' beza'ntu' na'.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Gate gudentu' naga dxe' xe̱zr la xu Chipre, blé'entu' na chalá'a xéglala, na' bexíajteczentu', bzrintu' lu xe̱zre ca' zaj nababa Siria. Lu xe̱zre Tiro be̱n na ba xen xuluxulétaje̱' xua' da nua da dxedá lawe' nísadau' na', na' chee̱ le̱ na' bzrintu' na'.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na' bezrágantu' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Tiro na', na' begá'anantu' nen benne' ca' gazre zra. Benne' caní, lawe' da bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱' da gaca, gulé̱'e̱ Pablo quebe dxal-la' chéaje̱' Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gate gudé guca gazre zra ca', na' zua xeza'ntu' na'. Xúgute̱ benne' ca' dxeléajle'e̱ chee̱ Xránadxu, ne zru'ule̱' ca', ne bidu chee̱' ca' gusá'acale̱ne̱' netu' bedxúajte̱ntu' xe̱zre na', na' dxu'a nísadau' na' bzu zríbentu' bchálajle̱ntu' Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nadxa bze̱ ljwézrentu' dizra', ne bnídate̱ ljwézrentu'. Nadxa bexú'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bi bíchedxu ca' belexezrine̱' lizre̱'.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Beza'ntu' Tiro, gudentu' lu nísadau', ne bzrínte̱ntu' xe̱zre Tolemaida, naga bgápantu' bi bíchedxu ca' diuzre, ne begá'anantu' nen benne' ca' tu zra.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Zra xula Pablo, ne netu' zrále̱ntu' le̱' bezá'ntu' na', na' bzrintu' xe̱zre Cesarea. Na' bzrintu' lizre Felipe, benne' dxedá dxuchálaje̱' dizra' chee̱ Dios. Naque̱' tu benne' gazre, benne' ca' buluzúa gubáz ca' xelune̱' zrin chee̱ Jesús. Begá'anantu' nen benne' nigá.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe na' zaj zra' tapa zrí'ine̱' nu'ula quebe ne xuluchaga na'abe', ne dxuluchálajbe' waláz chee̱ Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Guzúantu' na' zane' zra gate bla' tu benne' le̱' Agabo chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Judea. Naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabo na' bide̱' bedajnné̱'e̱ netu'. Guqué̱'e̱ bazxu dxu'a le̱'e̱ chee̱ Pablo, na' bchéaje̱' na ni'a na' cuine̱', dxenné̱':
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gate bentu' netu', ne benne' Cesarea da nigá, na' guta' xuentu' Pablo quebe chéaje̱' Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo beche̱be̱':
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gate guque bé'entu' quebe séquentu' guzágantu' Pablo, na' québedxa bi gúzrentu' le̱', dxennantu':
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Gudé na' bsení'antu' chee̱ntu', na' guxíajntu' Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Na' gusiá'acale̱ bal-la benne' netu', benne' Cesarea dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ládujla benne' ca' zua tu benne' Chipre le̱' Mnasón, zane' iza ba zeaj dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' lizre benne' nigá dxal-la' zrintu' súantu'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Gate bzrintu' Jerusalén, bi bíchedxu ca' belezí' lu ne̱'e̱ netu' dute̱ xel-la' dxelebé.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Zra xula Pablo guxíajle̱ne̱' netu' xeajnná'ntu' Jacobo, na' zaj zrá'queze na' xúgute̱ benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo bgape̱' le̱' diuzre, na' bzenne̱' benne' ca' tu tu da be̱n Dios lu na' le̱' ládujla benne' quebe zaj naque̱' judío.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gate belenne̱' ca', na' belúe lá'ane̱' Dios. Nadxa gulé̱'e̱ Pablo:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Zaj zra' benne' ba gulé̱'e̱ benne' judío caní lue' dxusé̱denu' xúgute̱ benne' judío zaj zre̱'e̱ zitu' québedxa xelune̱' ca da gunná be'e Moisés, ne quebe xelechugue̱' late' bé̱la'dau' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ bidu biu chee̱' ca', ne quebe chjácale̱ne̱' ca naca da zéajle̱dxu dxi'u dxundxu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Ájala dxal-la' gundxu? Benne' judío caní welezrague̱' gate xelenne̱' ba bla'u.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Cháwedxa gunu' da caní: Zaj zra' tapa benne' láwela dxi'u dxal-la' xelune̱' tu da zaj nache̱be lazre̱' lau Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Guché̱ benne' caní chjá'acale̱ne̱' lue', ne bca'ana chawe' cuinu' lau Dios nen benne' caní, na' gudizruj ca naca da dxal-la' xelízruje̱' benne' guchibe̱' xicha xichaj benne' caní. Ca'an gaca, xúgute̱ benne' xeleque bé'ene̱' quebe naca da li ca da gulenné̱' chiu', san la gázqueze lue' dxunu' xúgute̱ ca da dxenná da nadxixruj bea na.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ca naca chee̱ benne' ca' quebe zaj naque̱' judío, ba bzúajntu' chee̱' quebe dxun na ba xen xelune̱' da caní, san tuze dxal-la' xulusane̱' da naca chee̱ bedáu' xiaj xaga ca', ne quebe xelawe̱' dxen chee̱ be̱ xixre' ca', ne quebe xelawe̱' be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe xelune̱' dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nadxa Pablo guché̱'e̱ tapa benne' ca', na' zra xula bca'ana chawe' cuine̱' lau Dios nen benne' ca', na' belexú'e̱ lu xudau' chee̱ buluzenne̱' bxruze ca' gate xexuzre zra ca' chee̱ da dxulucá'ana chawe' cuine̱' lau Dios, gate na' tu tue̱' dxal-la' xelegú'e̱ guna'.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Gate ba zua xuzre da gazre zra, na' bal-la judío ca', benne' zá'aca xe̱zre ca' zaj nababa Asia, belelé'ene̱' Pablo lu xudau' na', na' buluchague̱' ca naca benne' ca' zaj zre̱'e̱ na', na' gulebía che̱'e̱ Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Dxelenné̱' zizraj:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Caní gulenné̱' lawe' da ba belelé'ene̱' Pablo lu xe̱zre na' nen Trófimo, tu benne' xe̱zre Efeso, na' dxeléquene̱' gulú'u Pablo le̱' lu xudau'.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' beledxé'ena zrague̱', ne zá'aca chégüe̱'. Nadxa gule̱l-le̱' Pablo, ne gulezrube xue̱' le̱' chale'aj xudau' na', na' bulusézxuje̱' dxa xu'u chee̱ na.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ba zuate̱ xelútie̱' Pablo gate benne' Roma dxenná be'e̱ lu wedil-la benne̱' ba dxeledxé'ena zraga ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Jerusalén.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nadxa benne' nigá bchague̱' benne' dxjaque̱' wedil-la nen benne' dxenná bé'ene̱' le̱', na' xjaca chégüe̱' naga zaj nazraga benne' zan ca'. Gate benne' ca' belelé'ene̱' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' bulusane̱' québedxa buluzálaje̱' Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nadxa gubiga' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la, na' gude̱l-le̱' Pablo, ne gunná bé'ene̱' xuluchéaje̱' le̱' chupa du xia. Gudé na' bche̱be̱' benne' ca' nua' benne' nigá, ne bi ba be̱ne̱'.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Benne' ca' gulebezre xe̱'e̱ da zan da gulenné̱'. Ca'an guca benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la quebe bi guxéajni'ine̱' lawe' da dxelúnle̱'e̱ schaga'. Nadxa gunná bé'ene̱' xeleché̱'e̱ Pablo xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' zan ca'.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Gate belezrine̱' dxa xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, na' benne' dxjaque̱' wedil-la belexú'e̱ Pablo lu na'ze̱' lawe' da dxelúele̱'e̱ benne' zan ca' Pablo,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 na' xúgute̱' zá'aque̱' cuzre na' dxelenné̱' zizraj:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Gate dxelegú'e̱ Pablo lu xu'u naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la, le̱' guzre̱' benne' na' dxenná bé'ene̱' le̱':
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Quebe nacu' lue' benne' Egipto na' ba zeaj tu chupa iza btupe̱' benne' ca' guledábague̱' xu'u lawe', na' guché̱'e̱ tapa gaxúa benne' dxelutie̱' benne', xeajzré̱'e̱ le̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nadxa Pablo guzre̱' benne' na':
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Benne' na' be̱'e̱ le̱' lataj, na' Pablo guzé̱' lachila chee̱ xu'u na', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' zan ca'. Gate gudxé' zri, na' bchálajle̱ne̱' le̱' dizra' hebreo, dxenné̱':
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.