Atos 17
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Nadxa Pablo ne Silas guledée̱' xe̱zre Anfípolis, ne xe̱zre Apolonia, na' belezrine̱' xe̱zre Tesalónica, naga zua tu xudau' chee̱ judío ca'.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo guxíaje̱' xudau' na', na' ca dxúnqueze̱' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu tu zra dxulupá'ane̱' du chunna da gazre zra.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, bzéajni'ine̱' le̱' be̱n na ba xen Cristo guzí guzaque̱', ne gutie̱', na' ca gudé na' be̱n na ba xen bebane̱' ládujla benne' gate. Na' guzre̱' benne' ca':
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nadxa bal-la benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gulaque̱' tuze Pablo ne Silas. La gázqueze guléajle̱ benne' zan benne' griego, ne nu'ula zan zaj naque̱' nu'ula blau.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Benne' judío ca', benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulaque̱' xa lazre' chee̱ Pablo, na' buluchague̱' bal-la benne' ca' dxelune̱' da cale̱la dxeledaze̱', ne bulutupa ljwezre̱', na' buluzúe̱' ste̱be ca naca benne' xe̱zre. Gulu'e̱ xadía lizre Jasón, dxelexílaje̱' Pablo ne Silas, chee̱ xelebéaje̱' le̱', ne xuludée̱' le̱' lu na' benne' xe̱zre ca'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Gate quebe belexezrelne̱' Pablo ne Silas lu xu'u na', nadxa beleché̱'e̱ xadía Jasón ne xebal-la biche ljwézredxu ca' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ xe̱zre, na' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón nigá ba gulu'e̱ benne' ca' lizre̱'. Ca naca benne' ca' dxeledábague̱' da bdxixruj bea César lawe' da dxelenné̱' zua xetú wenná bea, tu benne' le̱' Jesús.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gate belenne̱' da caní, na' benne' xe̱zre ca', ne benne' xu'u lawe' ca' gulezúe̱' ste̱be.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jasón, ne biche ljwézredxu ca' bulucá'ane̱' dumí chee̱ gulezí'e̱ lataj, na' benne' xu'u lawe' ca' bulusane̱' le̱'.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nadxa biche ljwézredxu gulé̱'e̱ Pablo ne Silas chee̱ xesí'aque̱' chizrela, chee̱ chjaque̱' xe̱zre Berea. Gate belezrine̱' na', na' belú'e̱ lu xudau' chee̱ judío ca'.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Benne' judío caní zaj nácadxe̱' zren lazre' ca benne' Tesalónica ca' lawe' da du lazre̱' gulezí'e̱ dizra' chee̱ Dios, na' tu zra tu zra dxululabe̱' lu xiche chee̱ Dios chee̱ xuluxúe̱' che naca da li da dxelé̱'e̱ le̱'.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ca'an guca, benne' zan benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze benne' griego. Benne' zan guléajle̱'e̱, nu'ula blau ca', ne benne' biu ca'.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Gate benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Tesalónica guleque bé'ene̱' dxuchalaj Pablo dizra' chee̱ Dios lu xe̱zre Berea, na' belezrine̱' na', ne gulegú'u xel-le̱' bénneache chee̱ xeledábague̱' Pablo ne Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Biche ljwézredxu ca' la gulesél-la'te̱' Pablo chéaje̱' dxu'a nísadau', na' Silas ne Timoteo belexegá'ane̱' lu xe̱zre Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Benne' ca' zjácale̱ne̱' Pablo beleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Atenas. Nadxa benne' ca' belexezrine̱' lazrie̱', ne gulé̱'e̱ Silas, ne Timoteo chjácazegue̱' naga zua Pablo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Dxácate̱ na' Pablo dxebeze̱' Silas ne Timoteo naga zue̱' lu xe̱zre Atenas, na' guzúale̱'e̱ ste̱be gate blé'ene̱' ca naca xe̱zre na', ni' naze nítale̱'e̱ bedáu' xiaj.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Chee̱ le̱ na' bchálaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca' nen benne' judío ca', ne xezícala benne' ca' zjácale̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' tu zra tu zra bchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lawe' xi'a.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Bal-la benne' zjácale̱ne̱' ca naca da dxuluse̱de benne' ca' zaj le̱' benne' epicureo, ne benne' estoico gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ne̱' Pablo. Bal-le̱' gulenné̱':
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nadxa guleché̱'e̱ Pablo lu lataj nazí le na Areópago, naga dxelezrágaqueze̱' bi xuluzén ljwezre̱'. Na' buluche̱be̱' Pablo:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Lue' dxuchálaju' dizra' da quebe ne xénentu', na' dxaca lázrentu' nézentu' bi zéaje̱ ca naca da caní.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Caní gulenné̱' lawe' da dxuluzé̱ nágaze, ne dxuluchálajze ca naca tu dizra' cube xúgute̱ benne' Atenas, ne benne' zitu' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na'.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nadxa Pablo guzé̱' laduj benne' ca' zaj zre̱'e̱ Areópago na', na' guzre̱' le̱':
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 lawe' da gate gudá' neda' gunná'a ca zaj naca xudau' ca' naga dxue lá'anale dios chee̱le ca', na' ble'eda' tu xudáudau' naga naxúaj dizra' caní: Chee̱ Dios Quebe Nu Núnbea. Na'a, Dios na' dxue lá'anale le'e, ne quebe núnbeale Le̱', chee̱ Dios na' dxuchálajle̱na' le'e.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Naque̱' Dios na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá, ne xúgute̱ da de̱ lawe na. Naque̱' Xrane xabáa, ne Xrane xe̱zr la xu nigá. Quebe zue̱' xudau' da nun ni'a na' bénneache.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Quebe nachínene̱' bi da gaca xelún bénneache chee̱ Le̱' lawe' da dxunna Dios ná'queze xúgute̱dxu xel-la' nabán, ne be' da dxeca'adxu, ne xúgute̱ da de̱.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Tuze benne' be̱ne̱' naque̱' xra xúgute̱ cue' xe̱zr la xu ca' chee̱ che̱'e̱ du gabí'i xe̱zr la xu, na' blé'ene̱' zra, ne lataj naga dxal-la' xelezré̱'e̱,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 chee̱ xelexexílaje̱' Dios chee̱ ájala xelexezrelne̱' Le̱' lácala quebe xelúnbea xánnie̱' Le̱', san da li Dios quebe zue̱' zitu' naga zua tu tudxu dxi'u.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ne̱ chee̱ Dios nigá naca bandxu, ne dxedadxu, ne zradxu. Naca ca gulenná bal-la benne' wila chee̱le, gulenné̱': “Nácadxu xrtia Dios.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Che nácadxu xrtia Dios, quebe dxal-la' guéquedxu naca Dios ca tu bedáu' oro, u tu bedáu' plata, u tu bedáu' xiaj, da zaj nun bénneache cáte̱ze dxululaba lázrequeze̱'.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios bzue̱' chalá'ala da belún bénneache ca ni'te̱ lu xel-la' quebe zaj neze chee̱', san na'a dxenná bé'ene̱' xúgute̱ benne' gátete̱ze zaj zre̱'e̱ xelexebí'i lazre̱'.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Dios ba nuzúe̱' tu zra gate guchi'e̱ chee̱ xúgute̱ bénneache lu da xrlátaje chee̱' lu na' tu benne' ba gucá'a Le̱', na' chee̱ da nigá bzue̱' tu da dxunna bea na gate bsebane̱' bénnea' ládujla benne' gate.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gate benne' ca' belenne̱' dizra' nigá ca naca chee̱ tu benne' bebane̱' ládujla benne' gate, na' bal-le̱' belún le̱' chee̱', ne xebal-le̱' gulenné̱':
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca'.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Bal-la benne' ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulaque̱' Pablo tuze. Ládujla benne' caní zua Dionisio, benne' naque̱' tuze nen benne' dxelezrague̱' Areópago na', ne tu nu'ula le̱' Dámaris, ne xebal-la benne' ca'.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.