Atos 17
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Nadxa Pablo ne Silas guledée̱' xe̱zre Anfípolis, ne xe̱zre Apolonia, na' belezrine̱' xe̱zre Tesalónica, naga zua tu xudau' chee̱ judío ca'.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo guxíaje̱' xudau' na', na' ca dxúnqueze̱' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu tu zra dxulupá'ane̱' du chunna da gazre zra.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, bzéajni'ine̱' le̱' be̱n na ba xen Cristo guzí guzaque̱', ne gutie̱', na' ca gudé na' be̱n na ba xen bebane̱' ládujla benne' gate. Na' guzre̱' benne' ca':
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nadxa bal-la benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gulaque̱' tuze Pablo ne Silas. La gázqueze guléajle̱ benne' zan benne' griego, ne nu'ula zan zaj naque̱' nu'ula blau.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Benne' judío ca', benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulaque̱' xa lazre' chee̱ Pablo, na' buluchague̱' bal-la benne' ca' dxelune̱' da cale̱la dxeledaze̱', ne bulutupa ljwezre̱', na' buluzúe̱' ste̱be ca naca benne' xe̱zre. Gulu'e̱ xadía lizre Jasón, dxelexílaje̱' Pablo ne Silas, chee̱ xelebéaje̱' le̱', ne xuludée̱' le̱' lu na' benne' xe̱zre ca'.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Gate quebe belexezrelne̱' Pablo ne Silas lu xu'u na', nadxa beleché̱'e̱ xadía Jasón ne xebal-la biche ljwézredxu ca' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ xe̱zre, na' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón nigá ba gulu'e̱ benne' ca' lizre̱'. Ca naca benne' ca' dxeledábague̱' da bdxixruj bea César lawe' da dxelenné̱' zua xetú wenná bea, tu benne' le̱' Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Gate belenne̱' da caní, na' benne' xe̱zre ca', ne benne' xu'u lawe' ca' gulezúe̱' ste̱be.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón, ne biche ljwézredxu ca' bulucá'ane̱' dumí chee̱ gulezí'e̱ lataj, na' benne' xu'u lawe' ca' bulusane̱' le̱'.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nadxa biche ljwézredxu gulé̱'e̱ Pablo ne Silas chee̱ xesí'aque̱' chizrela, chee̱ chjaque̱' xe̱zre Berea. Gate belezrine̱' na', na' belú'e̱ lu xudau' chee̱ judío ca'.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Benne' judío caní zaj nácadxe̱' zren lazre' ca benne' Tesalónica ca' lawe' da du lazre̱' gulezí'e̱ dizra' chee̱ Dios, na' tu zra tu zra dxululabe̱' lu xiche chee̱ Dios chee̱ xuluxúe̱' che naca da li da dxelé̱'e̱ le̱'.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ca'an guca, benne' zan benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze benne' griego. Benne' zan guléajle̱'e̱, nu'ula blau ca', ne benne' biu ca'.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Gate benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Tesalónica guleque bé'ene̱' dxuchalaj Pablo dizra' chee̱ Dios lu xe̱zre Berea, na' belezrine̱' na', ne gulegú'u xel-le̱' bénneache chee̱ xeledábague̱' Pablo ne Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Biche ljwézredxu ca' la gulesél-la'te̱' Pablo chéaje̱' dxu'a nísadau', na' Silas ne Timoteo belexegá'ane̱' lu xe̱zre Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Benne' ca' zjácale̱ne̱' Pablo beleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Atenas. Nadxa benne' ca' belexezrine̱' lazrie̱', ne gulé̱'e̱ Silas, ne Timoteo chjácazegue̱' naga zua Pablo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Dxácate̱ na' Pablo dxebeze̱' Silas ne Timoteo naga zue̱' lu xe̱zre Atenas, na' guzúale̱'e̱ ste̱be gate blé'ene̱' ca naca xe̱zre na', ni' naze nítale̱'e̱ bedáu' xiaj.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Chee̱ le̱ na' bchálaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca' nen benne' judío ca', ne xezícala benne' ca' zjácale̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' tu zra tu zra bchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lawe' xi'a.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Bal-la benne' zjácale̱ne̱' ca naca da dxuluse̱de benne' ca' zaj le̱' benne' epicureo, ne benne' estoico gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ne̱' Pablo. Bal-le̱' gulenné̱':
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nadxa guleché̱'e̱ Pablo lu lataj nazí le na Areópago, naga dxelezrágaqueze̱' bi xuluzén ljwezre̱'. Na' buluche̱be̱' Pablo:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Lue' dxuchálaju' dizra' da quebe ne xénentu', na' dxaca lázrentu' nézentu' bi zéaje̱ ca naca da caní.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Caní gulenné̱' lawe' da dxuluzé̱ nágaze, ne dxuluchálajze ca naca tu dizra' cube xúgute̱ benne' Atenas, ne benne' zitu' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na'.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nadxa Pablo guzé̱' laduj benne' ca' zaj zre̱'e̱ Areópago na', na' guzre̱' le̱':
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 lawe' da gate gudá' neda' gunná'a ca zaj naca xudau' ca' naga dxue lá'anale dios chee̱le ca', na' ble'eda' tu xudáudau' naga naxúaj dizra' caní: Chee̱ Dios Quebe Nu Núnbea. Na'a, Dios na' dxue lá'anale le'e, ne quebe núnbeale Le̱', chee̱ Dios na' dxuchálajle̱na' le'e.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Naque̱' Dios na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá, ne xúgute̱ da de̱ lawe na. Naque̱' Xrane xabáa, ne Xrane xe̱zr la xu nigá. Quebe zue̱' xudau' da nun ni'a na' bénneache.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Quebe nachínene̱' bi da gaca xelún bénneache chee̱ Le̱' lawe' da dxunna Dios ná'queze xúgute̱dxu xel-la' nabán, ne be' da dxeca'adxu, ne xúgute̱ da de̱.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Tuze benne' be̱ne̱' naque̱' xra xúgute̱ cue' xe̱zr la xu ca' chee̱ che̱'e̱ du gabí'i xe̱zr la xu, na' blé'ene̱' zra, ne lataj naga dxal-la' xelezré̱'e̱,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 chee̱ xelexexílaje̱' Dios chee̱ ájala xelexezrelne̱' Le̱' lácala quebe xelúnbea xánnie̱' Le̱', san da li Dios quebe zue̱' zitu' naga zua tu tudxu dxi'u.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ne̱ chee̱ Dios nigá naca bandxu, ne dxedadxu, ne zradxu. Naca ca gulenná bal-la benne' wila chee̱le, gulenné̱': “Nácadxu xrtia Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Che nácadxu xrtia Dios, quebe dxal-la' guéquedxu naca Dios ca tu bedáu' oro, u tu bedáu' plata, u tu bedáu' xiaj, da zaj nun bénneache cáte̱ze dxululaba lázrequeze̱'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dios bzue̱' chalá'ala da belún bénneache ca ni'te̱ lu xel-la' quebe zaj neze chee̱', san na'a dxenná bé'ene̱' xúgute̱ benne' gátete̱ze zaj zre̱'e̱ xelexebí'i lazre̱'.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Dios ba nuzúe̱' tu zra gate guchi'e̱ chee̱ xúgute̱ bénneache lu da xrlátaje chee̱' lu na' tu benne' ba gucá'a Le̱', na' chee̱ da nigá bzue̱' tu da dxunna bea na gate bsebane̱' bénnea' ládujla benne' gate.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gate benne' ca' belenne̱' dizra' nigá ca naca chee̱ tu benne' bebane̱' ládujla benne' gate, na' bal-le̱' belún le̱' chee̱', ne xebal-le̱' gulenné̱':
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca'.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bal-la benne' ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulaque̱' Pablo tuze. Ládujla benne' caní zua Dionisio, benne' naque̱' tuze nen benne' dxelezrague̱' Areópago na', ne tu nu'ula le̱' Dámaris, ne xebal-la benne' ca'.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.