Atos 17

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadxa Pablo ne Silas guledée̱' xe̱zre Anfípolis, ne xe̱zre Apolonia, na' belezrine̱' xe̱zre Tesalónica, naga zua tu xudau' chee̱ judío ca'.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo guxíaje̱' xudau' na', na' ca dxúnqueze̱' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu tu zra dxulupá'ane̱' du chunna da gazre zra.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, bzéajni'ine̱' le̱' be̱n na ba xen Cristo guzí guzaque̱', ne gutie̱', na' ca gudé na' be̱n na ba xen bebane̱' ládujla benne' gate. Na' guzre̱' benne' ca':
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nadxa bal-la benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne gulaque̱' tuze Pablo ne Silas. La gázqueze guléajle̱ benne' zan benne' griego, ne nu'ula zan zaj naque̱' nu'ula blau.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Benne' judío ca', benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús gulaque̱' xa lazre' chee̱ Pablo, na' buluchague̱' bal-la benne' ca' dxelune̱' da cale̱la dxeledaze̱', ne bulutupa ljwezre̱', na' buluzúe̱' ste̱be ca naca benne' xe̱zre. Gulu'e̱ xadía lizre Jasón, dxelexílaje̱' Pablo ne Silas, chee̱ xelebéaje̱' le̱', ne xuludée̱' le̱' lu na' benne' xe̱zre ca'.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Gate quebe belexezrelne̱' Pablo ne Silas lu xu'u na', nadxa beleché̱'e̱ xadía Jasón ne xebal-la biche ljwézredxu ca' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ xe̱zre, na' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón nigá ba gulu'e̱ benne' ca' lizre̱'. Ca naca benne' ca' dxeledábague̱' da bdxixruj bea César lawe' da dxelenné̱' zua xetú wenná bea, tu benne' le̱' Jesús.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Gate belenne̱' da caní, na' benne' xe̱zre ca', ne benne' xu'u lawe' ca' gulezúe̱' ste̱be.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón, ne biche ljwézredxu ca' bulucá'ane̱' dumí chee̱ gulezí'e̱ lataj, na' benne' xu'u lawe' ca' bulusane̱' le̱'.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Nadxa biche ljwézredxu gulé̱'e̱ Pablo ne Silas chee̱ xesí'aque̱' chizrela, chee̱ chjaque̱' xe̱zre Berea. Gate belezrine̱' na', na' belú'e̱ lu xudau' chee̱ judío ca'.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Benne' judío caní zaj nácadxe̱' zren lazre' ca benne' Tesalónica ca' lawe' da du lazre̱' gulezí'e̱ dizra' chee̱ Dios, na' tu zra tu zra dxululabe̱' lu xiche chee̱ Dios chee̱ xuluxúe̱' che naca da li da dxelé̱'e̱ le̱'.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ca'an guca, benne' zan benne' judío ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne cá'anqueze benne' griego. Benne' zan guléajle̱'e̱, nu'ula blau ca', ne benne' biu ca'.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Gate benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Tesalónica guleque bé'ene̱' dxuchalaj Pablo dizra' chee̱ Dios lu xe̱zre Berea, na' belezrine̱' na', ne gulegú'u xel-le̱' bénneache chee̱ xeledábague̱' Pablo ne Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Biche ljwézredxu ca' la gulesél-la'te̱' Pablo chéaje̱' dxu'a nísadau', na' Silas ne Timoteo belexegá'ane̱' lu xe̱zre Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Benne' ca' zjácale̱ne̱' Pablo beleché̱'e̱ le̱' lu xe̱zre Atenas. Nadxa benne' ca' belexezrine̱' lazrie̱', ne gulé̱'e̱ Silas, ne Timoteo chjácazegue̱' naga zua Pablo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Dxácate̱ na' Pablo dxebeze̱' Silas ne Timoteo naga zue̱' lu xe̱zre Atenas, na' guzúale̱'e̱ ste̱be gate blé'ene̱' ca naca xe̱zre na', ni' naze nítale̱'e̱ bedáu' xiaj.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Chee̱ le̱ na' bchálaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca' nen benne' judío ca', ne xezícala benne' ca' zjácale̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' tu zra tu zra bchálajle̱ne̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lawe' xi'a.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Bal-la benne' zjácale̱ne̱' ca naca da dxuluse̱de benne' ca' zaj le̱' benne' epicureo, ne benne' estoico gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ne̱' Pablo. Bal-le̱' gulenné̱':
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nadxa guleché̱'e̱ Pablo lu lataj nazí le na Areópago, naga dxelezrágaqueze̱' bi xuluzén ljwezre̱'. Na' buluche̱be̱' Pablo:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Lue' dxuchálaju' dizra' da quebe ne xénentu', na' dxaca lázrentu' nézentu' bi zéaje̱ ca naca da caní.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Caní gulenné̱' lawe' da dxuluzé̱ nágaze, ne dxuluchálajze ca naca tu dizra' cube xúgute̱ benne' Atenas, ne benne' zitu' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na'.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Nadxa Pablo guzé̱' laduj benne' ca' zaj zre̱'e̱ Areópago na', na' guzre̱' le̱':
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 lawe' da gate gudá' neda' gunná'a ca zaj naca xudau' ca' naga dxue lá'anale dios chee̱le ca', na' ble'eda' tu xudáudau' naga naxúaj dizra' caní: Chee̱ Dios Quebe Nu Núnbea. Na'a, Dios na' dxue lá'anale le'e, ne quebe núnbeale Le̱', chee̱ Dios na' dxuchálajle̱na' le'e.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ’Naque̱' Dios na' be̱ne̱' xe̱zr la xu nigá, ne xúgute̱ da de̱ lawe na. Naque̱' Xrane xabáa, ne Xrane xe̱zr la xu nigá. Quebe zue̱' xudau' da nun ni'a na' bénneache.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Quebe nachínene̱' bi da gaca xelún bénneache chee̱ Le̱' lawe' da dxunna Dios ná'queze xúgute̱dxu xel-la' nabán, ne be' da dxeca'adxu, ne xúgute̱ da de̱.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Tuze benne' be̱ne̱' naque̱' xra xúgute̱ cue' xe̱zr la xu ca' chee̱ che̱'e̱ du gabí'i xe̱zr la xu, na' blé'ene̱' zra, ne lataj naga dxal-la' xelezré̱'e̱,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 chee̱ xelexexílaje̱' Dios chee̱ ájala xelexezrelne̱' Le̱' lácala quebe xelúnbea xánnie̱' Le̱', san da li Dios quebe zue̱' zitu' naga zua tu tudxu dxi'u.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ne̱ chee̱ Dios nigá naca bandxu, ne dxedadxu, ne zradxu. Naca ca gulenná bal-la benne' wila chee̱le, gulenné̱': “Nácadxu xrtia Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Che nácadxu xrtia Dios, quebe dxal-la' guéquedxu naca Dios ca tu bedáu' oro, u tu bedáu' plata, u tu bedáu' xiaj, da zaj nun bénneache cáte̱ze dxululaba lázrequeze̱'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dios bzue̱' chalá'ala da belún bénneache ca ni'te̱ lu xel-la' quebe zaj neze chee̱', san na'a dxenná bé'ene̱' xúgute̱ benne' gátete̱ze zaj zre̱'e̱ xelexebí'i lazre̱'.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Dios ba nuzúe̱' tu zra gate guchi'e̱ chee̱ xúgute̱ bénneache lu da xrlátaje chee̱' lu na' tu benne' ba gucá'a Le̱', na' chee̱ da nigá bzue̱' tu da dxunna bea na gate bsebane̱' bénnea' ládujla benne' gate.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Gate benne' ca' belenne̱' dizra' nigá ca naca chee̱ tu benne' bebane̱' ládujla benne' gate, na' bal-le̱' belún le̱' chee̱', ne xebal-le̱' gulenné̱':
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca'.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bal-la benne' ca' guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulaque̱' Pablo tuze. Ládujla benne' caní zua Dionisio, benne' naque̱' tuze nen benne' dxelezrague̱' Areópago na', ne tu nu'ula le̱' Dámaris, ne xebal-la benne' ca'.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.