Atos 16

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo ne Silas belezrine̱' xe̱zre Derbe, ne xe̱zre Listra naga belexezrague̱' tu benne' cuide' dxéajle̱be' chee̱ Jesús, le̱be' Timoteo, zri'ine tu nu'ula judío dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san xrabe' naque̱' benne' griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre Listra, ne xe̱zre Iconio dxelenné̱' xrlátaje dxgua dxunbe'.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablo guca lazre̱' chéajle̱ Timoteo le̱', na' guchugue̱' late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱be' ca dxenná bea da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ quebe xelezrá'a benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ naga nababa na lawe' da zaj neze xúgute̱ benne' ca' naca xra Timoteo benne' griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lu xúgute̱ xe̱zre naga dxeledée̱' buluzenne̱' benne' bíchedxu ca' ca naca da zaj nadxixruj bea na belún benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ca'an guca bi bíchedxu ca' gulezúa chúchue̱' ca dxeleajlí lazre̱' Jesús, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱', tu zra tu zra zeajte̱ dxelane̱'.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Be' Lá'azxa quebe be̱'e̱ benne' gubáz ca' lataj xuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' guledée̱' naga nababa Frigia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Belezrine̱' naga nazraga xe̱zre ca' zaj nababa Misia. Gulaca lazre̱' chjaque̱' naga nababa Bitinia, san Be' Lá'azxa chee̱ Jesús quebe be̱'e̱ le̱' lataj.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nadxa guledée̱' naga nababa Misia, na' belezrine̱' xe̱zre Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Lu xe̱zre na' Pablo blé'ene̱' tu da ba ble'e Dios le̱' chizrela, blé'ene̱' tu benne' biu chee̱ ga nababa Macedonia, ze̱' dxata' xuene̱' Pablo, dxenné̱': “Gudá Macedonia nigá, gácale̱nu' netu'.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Gate ble'e Pablo da nigá, na' benne' ca', ne neda', Lucas, la gudílajte̱ntu' ájala guntu' chee̱ chéajntu' ga nababa Macedonia lawe' da gúquequezentu' Dios dxenné̱' netu' chee̱ cheajchálajle̱ntu' benne' ca' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Lu xe̱zre Troas na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' guxéajntu' tu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau', nazí le na Samotracia, na' zra xula bzrintu' xe̱zre Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Beza'ntu' Neápolis, na' bzrintu' xe̱zre Filipos, da naca tu xe̱zre naga zaj zra' benne' Roma, ne naca xe̱zre blau ga nababa Macedonia. Lu xe̱zre na' guzúantu' tu chupa zra.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' bdxúajntu' dxu'a xe̱zre na', ne bzrintu' dxu'a xe̱gu naga zaj nabéaje̱' dxeajlechálajle̱ne̱' Dios. Gudxe'ntu' na' ne bchálajle̱ntu' nu'ula ca' zaj nazrague̱' na' ca naca dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tu nu'ula ca' le̱' Lidia, naque̱' nu'ula chee̱ xe̱zre Tiatira, nu'ula dxute̱' ladxe' zaca da naca bzawe. Nu'ula nigá zéajle̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' benne̱' chee̱ntu', na' Xránadxu bzani'e̱ lázrdawe̱' chee̱ guzí' lu ne̱'e̱ da dxuchalaj Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Na' bdxue nisa nu'ula nigá nen benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱'. Gudé na' guta' xuene̱' netu', gunné̱':
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tu zra gate zéajntu' naga zeajchálajle̱ntu' Dios, bezrágantu' tu bi nu'ula cuide' xu'ube' be' xriwe̱', ne dxenné̱ xa'abe' ne̱ chee̱ be' xriwe̱' na'. Bi nu'ula nigá xú'ube' lu na' benne' ca' dxuluchínene̱' le̱be' xadía, na' xránabe' ca' dxelezíle̱'e̱ dumí da dxezibe', dxenné̱ xa'abe'.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Bi nu'ula nigá guzú laube' za'be' cuzru Pablo ne netu', dxennabe' zizraj:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Zane' zra be̱nbe' caní cadxa guque Pablo ze̱de, na' bexéchaje̱', ne guzre̱' be' xriwe̱' da xu'ube':
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Gate benne' ca' dxuluchínene̱'-be' xadía guleque bé'ene̱' québedxa bi xelexezí'e̱ ne̱ chee̱be', na' gule̱l-le̱' Pablo ne Silas, na' guleché̱'e̱ benne' caní lau benne' xu'u lawe' naga zua chale'aj xu'u lawe' blau.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Na' buluzúe̱' benne' caní lau benne' xu'u lawe' ca', na' gulenné̱':
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ne dxulusé̱dene̱' ca naca da zjácale̱ne̱', da quebe gaca sidxu, ne quebe gaca gundxu na lawe' da nábabadxu Roma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guledábague̱' Pablo ne Silas, na' benne' xu'u lawe' na' gulenná be'e xeleléchaje̱' zra lana Pablo ne Silas, ne xelu'e̱ le̱' zrise.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ca gudé belúele̱'e̱ le̱', na' buluzré̱'e̱ le̱' lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' guxúe xánnie̱' benne' ca'.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Gate benne̱' ca gulenná be'e̱, na' bzre̱'e̱ le̱' zane' lézxudxa ne bzre̱'e̱ ni'a benne' ca' lu xe̱dxu chee̱ cuaga da dxuxru na ni'e̱.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Gate gula dxe̱la Pablo ne Silas dxuluchálajle̱ne̱' Dios, ne dxelul-le̱' da dxelúe lá'ane̱' Dios, na' xezícadxa benne' zaj zre̱'e̱ lizre xia dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 La' na'te̱ guzrú'le̱'e̱ da bxrize na ca naca lizre xia, na' belexalaj xúgute̱ dxa xu'u ca', ne belexexe̱zre du xia da zaj nadxéaj ni'a xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' bebane̱', ne gate blé'ene̱' zaj naxalaj dxa xu'u ca' chee̱ lizre xia, gúlaje̱' xia chee̱ xute cuine̱' lawe' da dxéquene̱' ba buluxuzrúnnaj benne' ca' zaj zre̱'e lizre xia.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pablo gudxezre xe̱'e̱, guzre̱' le̱':
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gunabe̱' tu xi', na' guxú'u chégüe̱', dxezrízequeze̱' xel-la' dxezrebe, na' bzu zribe̱' lau Pablo ne Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nadxa guléaje̱' benne' ca' ne bche̱be̱' le̱':
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Benne' ca' belexeche̱be̱':
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Na' buluchálajle̱ne̱' le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Lu xe̱la ná'queze benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gudibe̱' we̱' chee̱ Pablo ne Silas, na' ca gudé na', le̱' ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guledxúe̱' nisa.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ca gudé na' beche̱'e̱ Pablo ne Silas lizre̱', na' bnézruje̱' da gulawe̱', na' le̱' ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da ba guléajle̱'e̱ chee̱ Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Che zílala benne' xu'u lawe' ca' gulesel-le̱' bi xra'aga lau benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' le̱' gusane̱' Pablo ne Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia guzre̱' Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablo guzre̱' bi xra'aga ca':
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bi xra'aga ca' xeajlexezénnebe' benne' xu'u lawe' ca', na' benne' caní belezrebe̱' gate guleque bé'ene̱' Pablo ne Silas zaj nababe̱' Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Na' xjaque̱' lizre xia na', ne gulenabe̱' Pablo ne Silas xelezí zrene̱' chee̱'. Nadxa belexebéaje̱' le̱', ne gulata' xuene̱' le̱' xelexedxúaje̱' xe̱zre na'.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Gate Pablo ne Silas belexedxúaje̱' lizre xia na', na' xjaque̱' lizre Lidia, na' ca gudé buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', ne bulutipe̱' lazre̱', na' besiá'que̱'.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.