Atos 16
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC
1 Pablo ne Silas belezrine̱' xe̱zre Derbe, ne xe̱zre Listra naga belexezrague̱' tu benne' cuide' dxéajle̱be' chee̱ Jesús, le̱be' Timoteo, zri'ine tu nu'ula judío dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san xrabe' naque̱' benne' griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre Listra, ne xe̱zre Iconio dxelenné̱' xrlátaje dxgua dxunbe'.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pablo guca lazre̱' chéajle̱ Timoteo le̱', na' guchugue̱' late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱be' ca dxenná bea da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ quebe xelezrá'a benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ naga nababa na lawe' da zaj neze xúgute̱ benne' ca' naca xra Timoteo benne' griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Lu xúgute̱ xe̱zre naga dxeledée̱' buluzenne̱' benne' bíchedxu ca' ca naca da zaj nadxixruj bea na belún benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ca'an guca bi bíchedxu ca' gulezúa chúchue̱' ca dxeleajlí lazre̱' Jesús, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱', tu zra tu zra zeajte̱ dxelane̱'.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Be' Lá'azxa quebe be̱'e̱ benne' gubáz ca' lataj xuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' guledée̱' naga nababa Frigia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Belezrine̱' naga nazraga xe̱zre ca' zaj nababa Misia. Gulaca lazre̱' chjaque̱' naga nababa Bitinia, san Be' Lá'azxa chee̱ Jesús quebe be̱'e̱ le̱' lataj.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nadxa guledée̱' naga nababa Misia, na' belezrine̱' xe̱zre Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Lu xe̱zre na' Pablo blé'ene̱' tu da ba ble'e Dios le̱' chizrela, blé'ene̱' tu benne' biu chee̱ ga nababa Macedonia, ze̱' dxata' xuene̱' Pablo, dxenné̱': “Gudá Macedonia nigá, gácale̱nu' netu'.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Gate ble'e Pablo da nigá, na' benne' ca', ne neda', Lucas, la gudílajte̱ntu' ájala guntu' chee̱ chéajntu' ga nababa Macedonia lawe' da gúquequezentu' Dios dxenné̱' netu' chee̱ cheajchálajle̱ntu' benne' ca' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Lu xe̱zre Troas na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' guxéajntu' tu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau', nazí le na Samotracia, na' zra xula bzrintu' xe̱zre Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Beza'ntu' Neápolis, na' bzrintu' xe̱zre Filipos, da naca tu xe̱zre naga zaj zra' benne' Roma, ne naca xe̱zre blau ga nababa Macedonia. Lu xe̱zre na' guzúantu' tu chupa zra.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' bdxúajntu' dxu'a xe̱zre na', ne bzrintu' dxu'a xe̱gu naga zaj nabéaje̱' dxeajlechálajle̱ne̱' Dios. Gudxe'ntu' na' ne bchálajle̱ntu' nu'ula ca' zaj nazrague̱' na' ca naca dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Tu nu'ula ca' le̱' Lidia, naque̱' nu'ula chee̱ xe̱zre Tiatira, nu'ula dxute̱' ladxe' zaca da naca bzawe. Nu'ula nigá zéajle̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' benne̱' chee̱ntu', na' Xránadxu bzani'e̱ lázrdawe̱' chee̱ guzí' lu ne̱'e̱ da dxuchalaj Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Na' bdxue nisa nu'ula nigá nen benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱'. Gudé na' guta' xuene̱' netu', gunné̱':
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tu zra gate zéajntu' naga zeajchálajle̱ntu' Dios, bezrágantu' tu bi nu'ula cuide' xu'ube' be' xriwe̱', ne dxenné̱ xa'abe' ne̱ chee̱ be' xriwe̱' na'. Bi nu'ula nigá xú'ube' lu na' benne' ca' dxuluchínene̱' le̱be' xadía, na' xránabe' ca' dxelezíle̱'e̱ dumí da dxezibe', dxenné̱ xa'abe'.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bi nu'ula nigá guzú laube' za'be' cuzru Pablo ne netu', dxennabe' zizraj:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Zane' zra be̱nbe' caní cadxa guque Pablo ze̱de, na' bexéchaje̱', ne guzre̱' be' xriwe̱' da xu'ube':
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Gate benne' ca' dxuluchínene̱'-be' xadía guleque bé'ene̱' québedxa bi xelexezí'e̱ ne̱ chee̱be', na' gule̱l-le̱' Pablo ne Silas, na' guleché̱'e̱ benne' caní lau benne' xu'u lawe' naga zua chale'aj xu'u lawe' blau.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Na' buluzúe̱' benne' caní lau benne' xu'u lawe' ca', na' gulenné̱':
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ne dxulusé̱dene̱' ca naca da zjácale̱ne̱', da quebe gaca sidxu, ne quebe gaca gundxu na lawe' da nábabadxu Roma.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guledábague̱' Pablo ne Silas, na' benne' xu'u lawe' na' gulenná be'e xeleléchaje̱' zra lana Pablo ne Silas, ne xelu'e̱ le̱' zrise.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ca gudé belúele̱'e̱ le̱', na' buluzré̱'e̱ le̱' lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' guxúe xánnie̱' benne' ca'.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Gate benne̱' ca gulenná be'e̱, na' bzre̱'e̱ le̱' zane' lézxudxa ne bzre̱'e̱ ni'a benne' ca' lu xe̱dxu chee̱ cuaga da dxuxru na ni'e̱.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gate gula dxe̱la Pablo ne Silas dxuluchálajle̱ne̱' Dios, ne dxelul-le̱' da dxelúe lá'ane̱' Dios, na' xezícadxa benne' zaj zre̱'e̱ lizre xia dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 La' na'te̱ guzrú'le̱'e̱ da bxrize na ca naca lizre xia, na' belexalaj xúgute̱ dxa xu'u ca', ne belexexe̱zre du xia da zaj nadxéaj ni'a xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' bebane̱', ne gate blé'ene̱' zaj naxalaj dxa xu'u ca' chee̱ lizre xia, gúlaje̱' xia chee̱ xute cuine̱' lawe' da dxéquene̱' ba buluxuzrúnnaj benne' ca' zaj zre̱'e lizre xia.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pablo gudxezre xe̱'e̱, guzre̱' le̱':
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gunabe̱' tu xi', na' guxú'u chégüe̱', dxezrízequeze̱' xel-la' dxezrebe, na' bzu zribe̱' lau Pablo ne Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Nadxa guléaje̱' benne' ca' ne bche̱be̱' le̱':
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Benne' ca' belexeche̱be̱':
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Na' buluchálajle̱ne̱' le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lu xe̱la ná'queze benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gudibe̱' we̱' chee̱ Pablo ne Silas, na' ca gudé na', le̱' ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guledxúe̱' nisa.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ca gudé na' beche̱'e̱ Pablo ne Silas lizre̱', na' bnézruje̱' da gulawe̱', na' le̱' ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da ba guléajle̱'e̱ chee̱ Dios.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Che zílala benne' xu'u lawe' ca' gulesel-le̱' bi xra'aga lau benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' le̱' gusane̱' Pablo ne Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia guzre̱' Pablo:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo guzre̱' bi xra'aga ca':
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Bi xra'aga ca' xeajlexezénnebe' benne' xu'u lawe' ca', na' benne' caní belezrebe̱' gate guleque bé'ene̱' Pablo ne Silas zaj nababe̱' Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Na' xjaque̱' lizre xia na', ne gulenabe̱' Pablo ne Silas xelezí zrene̱' chee̱'. Nadxa belexebéaje̱' le̱', ne gulata' xuene̱' le̱' xelexedxúaje̱' xe̱zre na'.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Gate Pablo ne Silas belexedxúaje̱' lizre xia na', na' xjaque̱' lizre Lidia, na' ca gudé buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', ne bulutipe̱' lazre̱', na' besiá'que̱'.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.