Atos 16
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Pablo ne Silas belezrine̱' xe̱zre Derbe, ne xe̱zre Listra naga belexezrague̱' tu benne' cuide' dxéajle̱be' chee̱ Jesús, le̱be' Timoteo, zri'ine tu nu'ula judío dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san xrabe' naque̱' benne' griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre Listra, ne xe̱zre Iconio dxelenné̱' xrlátaje dxgua dxunbe'.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo guca lazre̱' chéajle̱ Timoteo le̱', na' guchugue̱' late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱be' ca dxenná bea da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ quebe xelezrá'a benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ naga nababa na lawe' da zaj neze xúgute̱ benne' ca' naca xra Timoteo benne' griego.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lu xúgute̱ xe̱zre naga dxeledée̱' buluzenne̱' benne' bíchedxu ca' ca naca da zaj nadxixruj bea na belún benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ca'an guca bi bíchedxu ca' gulezúa chúchue̱' ca dxeleajlí lazre̱' Jesús, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱', tu zra tu zra zeajte̱ dxelane̱'.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Be' Lá'azxa quebe be̱'e̱ benne' gubáz ca' lataj xuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' guledée̱' naga nababa Frigia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Belezrine̱' naga nazraga xe̱zre ca' zaj nababa Misia. Gulaca lazre̱' chjaque̱' naga nababa Bitinia, san Be' Lá'azxa chee̱ Jesús quebe be̱'e̱ le̱' lataj.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nadxa guledée̱' naga nababa Misia, na' belezrine̱' xe̱zre Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Lu xe̱zre na' Pablo blé'ene̱' tu da ba ble'e Dios le̱' chizrela, blé'ene̱' tu benne' biu chee̱ ga nababa Macedonia, ze̱' dxata' xuene̱' Pablo, dxenné̱': “Gudá Macedonia nigá, gácale̱nu' netu'.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Gate ble'e Pablo da nigá, na' benne' ca', ne neda', Lucas, la gudílajte̱ntu' ájala guntu' chee̱ chéajntu' ga nababa Macedonia lawe' da gúquequezentu' Dios dxenné̱' netu' chee̱ cheajchálajle̱ntu' benne' ca' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Lu xe̱zre Troas na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' guxéajntu' tu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau', nazí le na Samotracia, na' zra xula bzrintu' xe̱zre Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Beza'ntu' Neápolis, na' bzrintu' xe̱zre Filipos, da naca tu xe̱zre naga zaj zra' benne' Roma, ne naca xe̱zre blau ga nababa Macedonia. Lu xe̱zre na' guzúantu' tu chupa zra.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' bdxúajntu' dxu'a xe̱zre na', ne bzrintu' dxu'a xe̱gu naga zaj nabéaje̱' dxeajlechálajle̱ne̱' Dios. Gudxe'ntu' na' ne bchálajle̱ntu' nu'ula ca' zaj nazrague̱' na' ca naca dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tu nu'ula ca' le̱' Lidia, naque̱' nu'ula chee̱ xe̱zre Tiatira, nu'ula dxute̱' ladxe' zaca da naca bzawe. Nu'ula nigá zéajle̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' benne̱' chee̱ntu', na' Xránadxu bzani'e̱ lázrdawe̱' chee̱ guzí' lu ne̱'e̱ da dxuchalaj Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Na' bdxue nisa nu'ula nigá nen benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱'. Gudé na' guta' xuene̱' netu', gunné̱':
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Tu zra gate zéajntu' naga zeajchálajle̱ntu' Dios, bezrágantu' tu bi nu'ula cuide' xu'ube' be' xriwe̱', ne dxenné̱ xa'abe' ne̱ chee̱ be' xriwe̱' na'. Bi nu'ula nigá xú'ube' lu na' benne' ca' dxuluchínene̱' le̱be' xadía, na' xránabe' ca' dxelezíle̱'e̱ dumí da dxezibe', dxenné̱ xa'abe'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Bi nu'ula nigá guzú laube' za'be' cuzru Pablo ne netu', dxennabe' zizraj:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Zane' zra be̱nbe' caní cadxa guque Pablo ze̱de, na' bexéchaje̱', ne guzre̱' be' xriwe̱' da xu'ube':
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Gate benne' ca' dxuluchínene̱'-be' xadía guleque bé'ene̱' québedxa bi xelexezí'e̱ ne̱ chee̱be', na' gule̱l-le̱' Pablo ne Silas, na' guleché̱'e̱ benne' caní lau benne' xu'u lawe' naga zua chale'aj xu'u lawe' blau.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Na' buluzúe̱' benne' caní lau benne' xu'u lawe' ca', na' gulenné̱':
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ne dxulusé̱dene̱' ca naca da zjácale̱ne̱', da quebe gaca sidxu, ne quebe gaca gundxu na lawe' da nábabadxu Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guledábague̱' Pablo ne Silas, na' benne' xu'u lawe' na' gulenná be'e xeleléchaje̱' zra lana Pablo ne Silas, ne xelu'e̱ le̱' zrise.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ca gudé belúele̱'e̱ le̱', na' buluzré̱'e̱ le̱' lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' guxúe xánnie̱' benne' ca'.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Gate benne̱' ca gulenná be'e̱, na' bzre̱'e̱ le̱' zane' lézxudxa ne bzre̱'e̱ ni'a benne' ca' lu xe̱dxu chee̱ cuaga da dxuxru na ni'e̱.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Gate gula dxe̱la Pablo ne Silas dxuluchálajle̱ne̱' Dios, ne dxelul-le̱' da dxelúe lá'ane̱' Dios, na' xezícadxa benne' zaj zre̱'e̱ lizre xia dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 La' na'te̱ guzrú'le̱'e̱ da bxrize na ca naca lizre xia, na' belexalaj xúgute̱ dxa xu'u ca', ne belexexe̱zre du xia da zaj nadxéaj ni'a xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' bebane̱', ne gate blé'ene̱' zaj naxalaj dxa xu'u ca' chee̱ lizre xia, gúlaje̱' xia chee̱ xute cuine̱' lawe' da dxéquene̱' ba buluxuzrúnnaj benne' ca' zaj zre̱'e lizre xia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pablo gudxezre xe̱'e̱, guzre̱' le̱':
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gunabe̱' tu xi', na' guxú'u chégüe̱', dxezrízequeze̱' xel-la' dxezrebe, na' bzu zribe̱' lau Pablo ne Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nadxa guléaje̱' benne' ca' ne bche̱be̱' le̱':
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Benne' ca' belexeche̱be̱':
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Na' buluchálajle̱ne̱' le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Lu xe̱la ná'queze benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gudibe̱' we̱' chee̱ Pablo ne Silas, na' ca gudé na', le̱' ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guledxúe̱' nisa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ca gudé na' beche̱'e̱ Pablo ne Silas lizre̱', na' bnézruje̱' da gulawe̱', na' le̱' ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da ba guléajle̱'e̱ chee̱ Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Che zílala benne' xu'u lawe' ca' gulesel-le̱' bi xra'aga lau benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' le̱' gusane̱' Pablo ne Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia guzre̱' Pablo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pablo guzre̱' bi xra'aga ca':
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bi xra'aga ca' xeajlexezénnebe' benne' xu'u lawe' ca', na' benne' caní belezrebe̱' gate guleque bé'ene̱' Pablo ne Silas zaj nababe̱' Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Na' xjaque̱' lizre xia na', ne gulenabe̱' Pablo ne Silas xelezí zrene̱' chee̱'. Nadxa belexebéaje̱' le̱', ne gulata' xuene̱' le̱' xelexedxúaje̱' xe̱zre na'.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Gate Pablo ne Silas belexedxúaje̱' lizre xia na', na' xjaque̱' lizre Lidia, na' ca gudé buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', ne bulutipe̱' lazre̱', na' besiá'que̱'.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.