Atos 16
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Pablo ne Silas belezrine̱' xe̱zre Derbe, ne xe̱zre Listra naga belexezrague̱' tu benne' cuide' dxéajle̱be' chee̱ Jesús, le̱be' Timoteo, zri'ine tu nu'ula judío dxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús, san xrabe' naque̱' benne' griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Bi bíchedxu zaj zre̱'e̱ xe̱zre Listra, ne xe̱zre Iconio dxelenné̱' xrlátaje dxgua dxunbe'.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo guca lazre̱' chéajle̱ Timoteo le̱', na' guchugue̱' late' be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱be' ca dxenná bea da bdxixruj be'e Moisés, chee̱ quebe xelezrá'a benne' judío ca' zaj zre̱'e̱ naga nababa na lawe' da zaj neze xúgute̱ benne' ca' naca xra Timoteo benne' griego.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Lu xúgute̱ xe̱zre naga dxeledée̱' buluzenne̱' benne' bíchedxu ca' ca naca da zaj nadxixruj bea na belún benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ca'an guca bi bíchedxu ca' gulezúa chúchue̱' ca dxeleajlí lazre̱' Jesús, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱', tu zra tu zra zeajte̱ dxelane̱'.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Be' Lá'azxa quebe be̱'e̱ benne' gubáz ca' lataj xuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' guledée̱' naga nababa Frigia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Belezrine̱' naga nazraga xe̱zre ca' zaj nababa Misia. Gulaca lazre̱' chjaque̱' naga nababa Bitinia, san Be' Lá'azxa chee̱ Jesús quebe be̱'e̱ le̱' lataj.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Nadxa guledée̱' naga nababa Misia, na' belezrine̱' xe̱zre Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Lu xe̱zre na' Pablo blé'ene̱' tu da ba ble'e Dios le̱' chizrela, blé'ene̱' tu benne' biu chee̱ ga nababa Macedonia, ze̱' dxata' xuene̱' Pablo, dxenné̱': “Gudá Macedonia nigá, gácale̱nu' netu'.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Gate ble'e Pablo da nigá, na' benne' ca', ne neda', Lucas, la gudílajte̱ntu' ájala guntu' chee̱ chéajntu' ga nababa Macedonia lawe' da gúquequezentu' Dios dxenné̱' netu' chee̱ cheajchálajle̱ntu' benne' ca' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Lu xe̱zre Troas na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' guxéajntu' tu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau', nazí le na Samotracia, na' zra xula bzrintu' xe̱zre Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Beza'ntu' Neápolis, na' bzrintu' xe̱zre Filipos, da naca tu xe̱zre naga zaj zra' benne' Roma, ne naca xe̱zre blau ga nababa Macedonia. Lu xe̱zre na' guzúantu' tu chupa zra.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Gate naca zra dxulupá'ana judío ca', na' bdxúajntu' dxu'a xe̱zre na', ne bzrintu' dxu'a xe̱gu naga zaj nabéaje̱' dxeajlechálajle̱ne̱' Dios. Gudxe'ntu' na' ne bchálajle̱ntu' nu'ula ca' zaj nazrague̱' na' ca naca dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tu nu'ula ca' le̱' Lidia, naque̱' nu'ula chee̱ xe̱zre Tiatira, nu'ula dxute̱' ladxe' zaca da naca bzawe. Nu'ula nigá zéajle̱ne̱' da naca chee̱ Dios, na' benne̱' chee̱ntu', na' Xránadxu bzani'e̱ lázrdawe̱' chee̱ guzí' lu ne̱'e̱ da dxuchalaj Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Na' bdxue nisa nu'ula nigá nen benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱'. Gudé na' guta' xuene̱' netu', gunné̱':
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Tu zra gate zéajntu' naga zeajchálajle̱ntu' Dios, bezrágantu' tu bi nu'ula cuide' xu'ube' be' xriwe̱', ne dxenné̱ xa'abe' ne̱ chee̱ be' xriwe̱' na'. Bi nu'ula nigá xú'ube' lu na' benne' ca' dxuluchínene̱' le̱be' xadía, na' xránabe' ca' dxelezíle̱'e̱ dumí da dxezibe', dxenné̱ xa'abe'.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Bi nu'ula nigá guzú laube' za'be' cuzru Pablo ne netu', dxennabe' zizraj:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Zane' zra be̱nbe' caní cadxa guque Pablo ze̱de, na' bexéchaje̱', ne guzre̱' be' xriwe̱' da xu'ube':
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Gate benne' ca' dxuluchínene̱'-be' xadía guleque bé'ene̱' québedxa bi xelexezí'e̱ ne̱ chee̱be', na' gule̱l-le̱' Pablo ne Silas, na' guleché̱'e̱ benne' caní lau benne' xu'u lawe' naga zua chale'aj xu'u lawe' blau.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Na' buluzúe̱' benne' caní lau benne' xu'u lawe' ca', na' gulenné̱':
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ne dxulusé̱dene̱' ca naca da zjácale̱ne̱', da quebe gaca sidxu, ne quebe gaca gundxu na lawe' da nábabadxu Roma.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nadxa benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guledábague̱' Pablo ne Silas, na' benne' xu'u lawe' na' gulenná be'e xeleléchaje̱' zra lana Pablo ne Silas, ne xelu'e̱ le̱' zrise.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ca gudé belúele̱'e̱ le̱', na' buluzré̱'e̱ le̱' lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' guxúe xánnie̱' benne' ca'.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Gate benne̱' ca gulenná be'e̱, na' bzre̱'e̱ le̱' zane' lézxudxa ne bzre̱'e̱ ni'a benne' ca' lu xe̱dxu chee̱ cuaga da dxuxru na ni'e̱.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gate gula dxe̱la Pablo ne Silas dxuluchálajle̱ne̱' Dios, ne dxelul-le̱' da dxelúe lá'ane̱' Dios, na' xezícadxa benne' zaj zre̱'e̱ lizre xia dxuluzé̱ nague̱' chee̱'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 La' na'te̱ guzrú'le̱'e̱ da bxrize na ca naca lizre xia, na' belexalaj xúgute̱ dxa xu'u ca', ne belexexe̱zre du xia da zaj nadxéaj ni'a xúgute̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia na' bebane̱', ne gate blé'ene̱' zaj naxalaj dxa xu'u ca' chee̱ lizre xia, gúlaje̱' xia chee̱ xute cuine̱' lawe' da dxéquene̱' ba buluxuzrúnnaj benne' ca' zaj zre̱'e lizre xia.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pablo gudxezre xe̱'e̱, guzre̱' le̱':
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gunabe̱' tu xi', na' guxú'u chégüe̱', dxezrízequeze̱' xel-la' dxezrebe, na' bzu zribe̱' lau Pablo ne Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nadxa guléaje̱' benne' ca' ne bche̱be̱' le̱':
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Benne' ca' belexeche̱be̱':
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Na' buluchálajle̱ne̱' le̱', ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Lu xe̱la ná'queze benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia gudibe̱' we̱' chee̱ Pablo ne Silas, na' ca gudé na', le̱' ne xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guledxúe̱' nisa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ca gudé na' beche̱'e̱ Pablo ne Silas lizre̱', na' bnézruje̱' da gulawe̱', na' le̱' ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da ba guléajle̱'e̱ chee̱ Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Che zílala benne' xu'u lawe' ca' gulesel-le̱' bi xra'aga lau benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia, ne gulenná bé'ene̱' le̱' gusane̱' Pablo ne Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nadxa benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ lizre xia guzre̱' Pablo:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pablo guzre̱' bi xra'aga ca':
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bi xra'aga ca' xeajlexezénnebe' benne' xu'u lawe' ca', na' benne' caní belezrebe̱' gate guleque bé'ene̱' Pablo ne Silas zaj nababe̱' Roma.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Na' xjaque̱' lizre xia na', ne gulenabe̱' Pablo ne Silas xelezí zrene̱' chee̱'. Nadxa belexebéaje̱' le̱', ne gulata' xuene̱' le̱' xelexedxúaje̱' xe̱zre na'.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Gate Pablo ne Silas belexedxúaje̱' lizre xia na', na' xjaque̱' lizre Lidia, na' ca gudé buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', ne bulutipe̱' lazre̱', na' besiá'que̱'.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.