Atos 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Ca lu zra ca', bal-la benne' gusiá'que̱' xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne belezrine̱' xe̱zre Antioquía na', na' gulezú lawe̱' dxelé̱'e̱ biche ljwézredxu ca' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ benne' biu ca' chee̱ xelelé̱', ca gunná bea Moisés.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo ne Bernabé bulutíl-lale̱'e̱ le̱' dizra', na' naga xeajche'te̱ na, biche ljwézredxu ca' buluzúe̱' Pablo, ne Bernabé, ne xezícala benne' ca' chee̱ chjaque̱' Jerusalén chee̱ cheajlechálaje̱' chee̱ da nigá nen benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' chee̱ cue' benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía, belexegu'e̱ benne' caní neza, na' belexedée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Fenicia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' dxuluzenne̱' benne' xé̱zredu ca' ca belún benne' quebe zaj naque̱' judío, ba belexexaque̱' chee̱ Dios, na' xúgute̱ biche ljwézredxu belebéle̱'e̱ne̱' gate belenne̱' da nigá.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Gate Pablo ne Bernabé belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' gulezí' lu ne̱'e̱ le̱', na' Pablo ne Bernabé buluzenne̱' le̱' ca naca da be̱n Dios lu na' le̱'.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Bal-la benne' fariseo ca', benne' ba guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, gulezé̱' gulenné̱':
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nadxa belezraga benne' gubáz ca' ne benne' gula ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo, chee̱ xulucá'ana chawe̱' da na' dxaca.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ca gudé buluchálajle̱ ljwezre̱' chee̱ da nigá, na' Pedro guxase̱', ne guzre̱' benne' ca':
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dios nézene̱' ca naca da xu'u lu xichaj lázxdau bénneache, na' blé'ene̱' dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca', lawe' da bnézruje̱' benne' ca' Be' Lá'azxa ca be̱ne̱' chee̱dxu dxi'u.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dios quebe dxuché̱'e̱ ca zrí'ine̱' tudxu xetudxu lawe' da bca'ana cháwequeze̱' lázxdau benne' ca' guleajlí lazre̱' Jesús.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxaca lázrele le'e guchale ca da ba be̱n Dios, dxuzúale tu xua' lawe' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, da quebe gaca gúadxu dxi'u, ne quebe guca xelúa xra xrtáudxu na?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na'a, dxéajle̱dxu dxi'u bache naladxu ne̱ chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱ Xránadxu Jesús, ne cá'anqueze zaj nalá benne' ca'.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nadxa xúgute̱' gulezúa zrie̱', ne buluzé̱ nague̱' dxácate̱ dxuchalaj Pablo ne Bernabé ca naca da be̱n Dios, be̱ne̱' da zan da dxelunna bea na naca li xrtizre̱' nen xel-la' waca ca' da za xabáa, da ca' be̱ne̱' lu na' Pablo ne Bernabé láwela benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Gate bexuzre buluchálaje̱', na' gunná Jacobo:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro bzenne̱' dxi'u ca be̱n Dios, be̱'e̱ lataj benne' ca' quebe zaj naca judío xelexexaque̱' chee̱' da nedxu lasa, bequé̱'e̱ ládujla benne' ca' bénneache xelexexaque̱' chee̱'.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Da na' guca naca na tuze nen da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Te nigá xelá'a
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 chee̱ xelexílaj xúgute̱ benne' xezica ca' Xrane̱' Dios,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ca' dxenná Xránadxu, blé'ene̱' da nigá nédxudaute̱.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e quebe dxal-la' gunle ze̱de benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' ca' dxelexexaque̱' chee̱ Dios.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Dxal-la' guzúajntu' chee̱ benne' ca' dxal-la' xulusane̱' da naca chee̱ bedáu' xaga ca' u bedáu' xiaj, ne quebe dxal-la' xelune̱' dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' xelawe̱' be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' xelawe̱' dxen chee̱ba'.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Caní dxal-la' xelune̱' lawe' da ca ni'i zaj zra' benne' tu tu xe̱zre, benne' dxuluzenne̱' bénneache ca naca da bdxixruj bea Moisés, da na' dxululabe̱' lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca' tu tu zra ca' dxulupá'ane̱'.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Nadxa benne' gubáz ca', ne benne' gula ca', ne xúgute̱ benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belune̱' tuze dizra' xelequé̱'e̱ bal-la benne' ca' ládujla le̱' ne xelesel-le̱' le̱' xe̱zre Antioquía nen Pablo, ne Bernabé. Belequé̱'e̱ Judas, bénnea' lé̱queze̱' Barsabás, ne Silas. Chupa benne' caní zaj naque̱' benne' blau ládujla biche ljwézredxu ca'.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bulugüé̱'e̱ benne' ca' tu xiche da dxenná na: “Netu', benne' gubáz zrantu' nigá, ne benne' gula zrantu' nigá, ne biche ljwézrele zrantu' nigá, dxugápantu' le'e diuzre, biche ljwézrentu' quebe nácale judío, zrale xe̱zre Antioquía, ne le'e zrale xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ba bénentu' bal-la benne' ba besiá'que̱' nigá, ne quebe nasél-lantu' netu' le̱', na' belune̱' le'e ze̱de nen dizra' da buluchálaje̱', ne belún zréajene̱' le'e, dxelenné̱' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱le, benne' biu ca', ne chéajle̱le ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Chee̱ le̱ na' dxéquentu' naca xrlátaje cá'antu' bal-la benne' ládujla netu' chee̱ xelelé̱'e̱ xedajlenné̱'e̱ le'e nen biche ljwézredxu Bernabé ne Pablo, benne' ca' nazrí'i lázrele̱'e̱ntu'.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Benne' caní belune̱' zrin chee̱ Xránadxu Jesucristo, xjaque̱' lu da ste̱be naga gulaca lazre' bénneache xelútie̱' le̱'.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ca' naca na, dxesél-lantu' naga zúale Judas ne Silas, na' benne' caní xuluchálajle̱ne̱' le'e ca naca chee̱ da nigá.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Guque Be' Lá'azxa xrlátaje, ne cá'anqueze netu' gúquentu' xrlátaje quebe bi xua' guzúantu' lawe' le'e, san da canize dxun na ba xen gunle.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Dxal-la' gusanle da naca chee̱ bedáu' xaga, ne bedáu' xiaj ca', ne quebe dxal-la' gunle dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' gágule be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' gágule dxen chee̱ba'. Che gunle ca naca da nadxixruj bea caní, gunle xrlátaje. Dxenábantu' lau Dios gaca chawe' chee̱le.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nadxa benne' ca' gulesel-le̱' xjaque̱' xe̱zre Antioquía. Na' buluchague̱' benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios, ne bulunézruje̱' le̱' xiche na'.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Gate biche ljwézredxu ca' bululabe̱' na, na' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da dxue zren na le̱'.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas ne Silas zaj naque̱' benne' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios. Chee̱ le̱ na' buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', belúe zrene̱' le̱', ne bulutipe̱' lazre' le̱'.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Gate gudé guca tu chi'i zaj zre̱'e̱ na', na' benne' bíchedxu ca' buluzé̱' benne' ca' dizra', ne gulenabe̱' Dios sua xel-la' dxebeza zri lazre' nen benne' ca', chee̱ xesí'aque̱' xelexezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' gulesel-le̱' le̱'.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silas gúquene̱' xrlátaje xegá'ane̱' na'.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Cá'anqueze Pablo, ne Bernabé belexegá'ane̱' lu xe̱zre Antioquía, na' tu zren nen benne' zandxa gulezúe̱' dxulusé̱dene̱' bénneache, ne dxuluchálaje̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ca gudé na', Pablo guzre̱' Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé guca lazre̱' che̱'e̱ Juan nen le̱', bi na' lé̱quezebe' Marcos,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 san Pablo quebe guxáza lazre̱' che̱'e̱-be' lawe' da bsanbe' benne' ca' gate zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Panfilia, ne québedxa guxíajle̱be' le̱' lu zrin chee̱ Xránadxu.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Na' Pablo, ne Bernabé bulutil-la ljwezre̱' dizra'. Ca'an guca, belexela'a cha chee̱'. Bernabé guché̱'e̱ Marcos, na' gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' xjaque̱' Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Pablo guqué̱'e̱ Silas, na' ca gudé biche ljwézredxu ca' belegüe̱'e̱ Pablo ne Silas lu na' Xránadxu chee̱ gune̱' da chawe' chee̱ benne' ca',
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 na' gusiá'que̱', ne guledée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia, na' bulutipe̱' lazre' bi bíchedxu ca'.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.