Atos 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC
1 Ca lu zra ca', bal-la benne' gusiá'que̱' xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne belezrine̱' xe̱zre Antioquía na', na' gulezú lawe̱' dxelé̱'e̱ biche ljwézredxu ca' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ benne' biu ca' chee̱ xelelé̱', ca gunná bea Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pablo ne Bernabé bulutíl-lale̱'e̱ le̱' dizra', na' naga xeajche'te̱ na, biche ljwézredxu ca' buluzúe̱' Pablo, ne Bernabé, ne xezícala benne' ca' chee̱ chjaque̱' Jerusalén chee̱ cheajlechálaje̱' chee̱ da nigá nen benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' chee̱ cue' benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía, belexegu'e̱ benne' caní neza, na' belexedée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Fenicia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' dxuluzenne̱' benne' xé̱zredu ca' ca belún benne' quebe zaj naque̱' judío, ba belexexaque̱' chee̱ Dios, na' xúgute̱ biche ljwézredxu belebéle̱'e̱ne̱' gate belenne̱' da nigá.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Gate Pablo ne Bernabé belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' gulezí' lu ne̱'e̱ le̱', na' Pablo ne Bernabé buluzenne̱' le̱' ca naca da be̱n Dios lu na' le̱'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Bal-la benne' fariseo ca', benne' ba guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, gulezé̱' gulenné̱':
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nadxa belezraga benne' gubáz ca' ne benne' gula ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo, chee̱ xulucá'ana chawe̱' da na' dxaca.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ca gudé buluchálajle̱ ljwezre̱' chee̱ da nigá, na' Pedro guxase̱', ne guzre̱' benne' ca':
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios nézene̱' ca naca da xu'u lu xichaj lázxdau bénneache, na' blé'ene̱' dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca', lawe' da bnézruje̱' benne' ca' Be' Lá'azxa ca be̱ne̱' chee̱dxu dxi'u.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dios quebe dxuché̱'e̱ ca zrí'ine̱' tudxu xetudxu lawe' da bca'ana cháwequeze̱' lázxdau benne' ca' guleajlí lazre̱' Jesús.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxaca lázrele le'e guchale ca da ba be̱n Dios, dxuzúale tu xua' lawe' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, da quebe gaca gúadxu dxi'u, ne quebe guca xelúa xra xrtáudxu na?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Na'a, dxéajle̱dxu dxi'u bache naladxu ne̱ chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱ Xránadxu Jesús, ne cá'anqueze zaj nalá benne' ca'.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nadxa xúgute̱' gulezúa zrie̱', ne buluzé̱ nague̱' dxácate̱ dxuchalaj Pablo ne Bernabé ca naca da be̱n Dios, be̱ne̱' da zan da dxelunna bea na naca li xrtizre̱' nen xel-la' waca ca' da za xabáa, da ca' be̱ne̱' lu na' Pablo ne Bernabé láwela benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Gate bexuzre buluchálaje̱', na' gunná Jacobo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro bzenne̱' dxi'u ca be̱n Dios, be̱'e̱ lataj benne' ca' quebe zaj naca judío xelexexaque̱' chee̱' da nedxu lasa, bequé̱'e̱ ládujla benne' ca' bénneache xelexexaque̱' chee̱'.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Da na' guca naca na tuze nen da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Te nigá xelá'a
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 chee̱ xelexílaj xúgute̱ benne' xezica ca' Xrane̱' Dios,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ca' dxenná Xránadxu, blé'ene̱' da nigá nédxudaute̱.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e quebe dxal-la' gunle ze̱de benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' ca' dxelexexaque̱' chee̱ Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Dxal-la' guzúajntu' chee̱ benne' ca' dxal-la' xulusane̱' da naca chee̱ bedáu' xaga ca' u bedáu' xiaj, ne quebe dxal-la' xelune̱' dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' xelawe̱' be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' xelawe̱' dxen chee̱ba'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Caní dxal-la' xelune̱' lawe' da ca ni'i zaj zra' benne' tu tu xe̱zre, benne' dxuluzenne̱' bénneache ca naca da bdxixruj bea Moisés, da na' dxululabe̱' lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca' tu tu zra ca' dxulupá'ane̱'.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Nadxa benne' gubáz ca', ne benne' gula ca', ne xúgute̱ benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belune̱' tuze dizra' xelequé̱'e̱ bal-la benne' ca' ládujla le̱' ne xelesel-le̱' le̱' xe̱zre Antioquía nen Pablo, ne Bernabé. Belequé̱'e̱ Judas, bénnea' lé̱queze̱' Barsabás, ne Silas. Chupa benne' caní zaj naque̱' benne' blau ládujla biche ljwézredxu ca'.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Bulugüé̱'e̱ benne' ca' tu xiche da dxenná na: “Netu', benne' gubáz zrantu' nigá, ne benne' gula zrantu' nigá, ne biche ljwézrele zrantu' nigá, dxugápantu' le'e diuzre, biche ljwézrentu' quebe nácale judío, zrale xe̱zre Antioquía, ne le'e zrale xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ba bénentu' bal-la benne' ba besiá'que̱' nigá, ne quebe nasél-lantu' netu' le̱', na' belune̱' le'e ze̱de nen dizra' da buluchálaje̱', ne belún zréajene̱' le'e, dxelenné̱' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱le, benne' biu ca', ne chéajle̱le ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Chee̱ le̱ na' dxéquentu' naca xrlátaje cá'antu' bal-la benne' ládujla netu' chee̱ xelelé̱'e̱ xedajlenné̱'e̱ le'e nen biche ljwézredxu Bernabé ne Pablo, benne' ca' nazrí'i lázrele̱'e̱ntu'.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Benne' caní belune̱' zrin chee̱ Xránadxu Jesucristo, xjaque̱' lu da ste̱be naga gulaca lazre' bénneache xelútie̱' le̱'.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ca' naca na, dxesél-lantu' naga zúale Judas ne Silas, na' benne' caní xuluchálajle̱ne̱' le'e ca naca chee̱ da nigá.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Guque Be' Lá'azxa xrlátaje, ne cá'anqueze netu' gúquentu' xrlátaje quebe bi xua' guzúantu' lawe' le'e, san da canize dxun na ba xen gunle.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Dxal-la' gusanle da naca chee̱ bedáu' xaga, ne bedáu' xiaj ca', ne quebe dxal-la' gunle dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' gágule be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' gágule dxen chee̱ba'. Che gunle ca naca da nadxixruj bea caní, gunle xrlátaje. Dxenábantu' lau Dios gaca chawe' chee̱le.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nadxa benne' ca' gulesel-le̱' xjaque̱' xe̱zre Antioquía. Na' buluchague̱' benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios, ne bulunézruje̱' le̱' xiche na'.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Gate biche ljwézredxu ca' bululabe̱' na, na' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da dxue zren na le̱'.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas ne Silas zaj naque̱' benne' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios. Chee̱ le̱ na' buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', belúe zrene̱' le̱', ne bulutipe̱' lazre' le̱'.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Gate gudé guca tu chi'i zaj zre̱'e̱ na', na' benne' bíchedxu ca' buluzé̱' benne' ca' dizra', ne gulenabe̱' Dios sua xel-la' dxebeza zri lazre' nen benne' ca', chee̱ xesí'aque̱' xelexezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' gulesel-le̱' le̱'.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Silas gúquene̱' xrlátaje xegá'ane̱' na'.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Cá'anqueze Pablo, ne Bernabé belexegá'ane̱' lu xe̱zre Antioquía, na' tu zren nen benne' zandxa gulezúe̱' dxulusé̱dene̱' bénneache, ne dxuluchálaje̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ca gudé na', Pablo guzre̱' Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé guca lazre̱' che̱'e̱ Juan nen le̱', bi na' lé̱quezebe' Marcos,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 san Pablo quebe guxáza lazre̱' che̱'e̱-be' lawe' da bsanbe' benne' ca' gate zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Panfilia, ne québedxa guxíajle̱be' le̱' lu zrin chee̱ Xránadxu.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Na' Pablo, ne Bernabé bulutil-la ljwezre̱' dizra'. Ca'an guca, belexela'a cha chee̱'. Bernabé guché̱'e̱ Marcos, na' gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' xjaque̱' Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Pablo guqué̱'e̱ Silas, na' ca gudé biche ljwézredxu ca' belegüe̱'e̱ Pablo ne Silas lu na' Xránadxu chee̱ gune̱' da chawe' chee̱ benne' ca',
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 na' gusiá'que̱', ne guledée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia, na' bulutipe̱' lazre' bi bíchedxu ca'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.