Atos 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Ca lu zra ca', bal-la benne' gusiá'que̱' xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne belezrine̱' xe̱zre Antioquía na', na' gulezú lawe̱' dxelé̱'e̱ biche ljwézredxu ca' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱ benne' biu ca' chee̱ xelelé̱', ca gunná bea Moisés.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pablo ne Bernabé bulutíl-lale̱'e̱ le̱' dizra', na' naga xeajche'te̱ na, biche ljwézredxu ca' buluzúe̱' Pablo, ne Bernabé, ne xezícala benne' ca' chee̱ chjaque̱' Jerusalén chee̱ cheajlechálaje̱' chee̱ da nigá nen benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' chee̱ cue' benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ Jerusalén.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía, belexegu'e̱ benne' caní neza, na' belexedée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Fenicia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Samaria, na' dxuluzenne̱' benne' xé̱zredu ca' ca belún benne' quebe zaj naque̱' judío, ba belexexaque̱' chee̱ Dios, na' xúgute̱ biche ljwézredxu belebéle̱'e̱ne̱' gate belenne̱' da nigá.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Gate Pablo ne Bernabé belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús ne benne' gubáz ca', ne benne' gula ca' gulezí' lu ne̱'e̱ le̱', na' Pablo ne Bernabé buluzenne̱' le̱' ca naca da be̱n Dios lu na' le̱'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Bal-la benne' fariseo ca', benne' ba guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, gulezé̱' gulenné̱':
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nadxa belezraga benne' gubáz ca' ne benne' gula ca', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Cristo, chee̱ xulucá'ana chawe̱' da na' dxaca.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ca gudé buluchálajle̱ ljwezre̱' chee̱ da nigá, na' Pedro guxase̱', ne guzre̱' benne' ca':
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dios nézene̱' ca naca da xu'u lu xichaj lázxdau bénneache, na' blé'ene̱' dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca', lawe' da bnézruje̱' benne' ca' Be' Lá'azxa ca be̱ne̱' chee̱dxu dxi'u.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dios quebe dxuché̱'e̱ ca zrí'ine̱' tudxu xetudxu lawe' da bca'ana cháwequeze̱' lázxdau benne' ca' guleajlí lazre̱' Jesús.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na'a, ¿bizr chee̱ na' dxaca lázrele le'e guchale ca da ba be̱n Dios, dxuzúale tu xua' lawe' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, da quebe gaca gúadxu dxi'u, ne quebe guca xelúa xra xrtáudxu na?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na'a, dxéajle̱dxu dxi'u bache naladxu ne̱ chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱ Xránadxu Jesús, ne cá'anqueze zaj nalá benne' ca'.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nadxa xúgute̱' gulezúa zrie̱', ne buluzé̱ nague̱' dxácate̱ dxuchalaj Pablo ne Bernabé ca naca da be̱n Dios, be̱ne̱' da zan da dxelunna bea na naca li xrtizre̱' nen xel-la' waca ca' da za xabáa, da ca' be̱ne̱' lu na' Pablo ne Bernabé láwela benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Gate bexuzre buluchálaje̱', na' gunná Jacobo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón Pedro bzenne̱' dxi'u ca be̱n Dios, be̱'e̱ lataj benne' ca' quebe zaj naca judío xelexexaque̱' chee̱' da nedxu lasa, bequé̱'e̱ ládujla benne' ca' bénneache xelexexaque̱' chee̱'.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Da na' guca naca na tuze nen da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱':
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Te nigá xelá'a
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 chee̱ xelexílaj xúgute̱ benne' xezica ca' Xrane̱' Dios,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ca' dxenná Xránadxu, blé'ene̱' da nigá nédxudaute̱.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e quebe dxal-la' gunle ze̱de benne' quebe zaj naque̱' judío, benne' ca' dxelexexaque̱' chee̱ Dios.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Dxal-la' guzúajntu' chee̱ benne' ca' dxal-la' xulusane̱' da naca chee̱ bedáu' xaga ca' u bedáu' xiaj, ne quebe dxal-la' xelune̱' dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' xelawe̱' be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' xelawe̱' dxen chee̱ba'.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Caní dxal-la' xelune̱' lawe' da ca ni'i zaj zra' benne' tu tu xe̱zre, benne' dxuluzenne̱' bénneache ca naca da bdxixruj bea Moisés, da na' dxululabe̱' lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca' tu tu zra ca' dxulupá'ane̱'.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Nadxa benne' gubáz ca', ne benne' gula ca', ne xúgute̱ benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belune̱' tuze dizra' xelequé̱'e̱ bal-la benne' ca' ládujla le̱' ne xelesel-le̱' le̱' xe̱zre Antioquía nen Pablo, ne Bernabé. Belequé̱'e̱ Judas, bénnea' lé̱queze̱' Barsabás, ne Silas. Chupa benne' caní zaj naque̱' benne' blau ládujla biche ljwézredxu ca'.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bulugüé̱'e̱ benne' ca' tu xiche da dxenná na: “Netu', benne' gubáz zrantu' nigá, ne benne' gula zrantu' nigá, ne biche ljwézrele zrantu' nigá, dxugápantu' le'e diuzre, biche ljwézrentu' quebe nácale judío, zrale xe̱zre Antioquía, ne le'e zrale xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ba bénentu' bal-la benne' ba besiá'que̱' nigá, ne quebe nasél-lantu' netu' le̱', na' belune̱' le'e ze̱de nen dizra' da buluchálaje̱', ne belún zréajene̱' le'e, dxelenné̱' dxal-la' chugu late' weaj be̱la' chee̱ be̱l-la' dxen chee̱le, benne' biu ca', ne chéajle̱le ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Chee̱ le̱ na' dxéquentu' naca xrlátaje cá'antu' bal-la benne' ládujla netu' chee̱ xelelé̱'e̱ xedajlenné̱'e̱ le'e nen biche ljwézredxu Bernabé ne Pablo, benne' ca' nazrí'i lázrele̱'e̱ntu'.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Benne' caní belune̱' zrin chee̱ Xránadxu Jesucristo, xjaque̱' lu da ste̱be naga gulaca lazre' bénneache xelútie̱' le̱'.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ca' naca na, dxesél-lantu' naga zúale Judas ne Silas, na' benne' caní xuluchálajle̱ne̱' le'e ca naca chee̱ da nigá.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Guque Be' Lá'azxa xrlátaje, ne cá'anqueze netu' gúquentu' xrlátaje quebe bi xua' guzúantu' lawe' le'e, san da canize dxun na ba xen gunle.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Dxal-la' gusanle da naca chee̱ bedáu' xaga, ne bedáu' xiaj ca', ne quebe dxal-la' gunle dul-la chee̱ da dxucá'ana sban bénneache, ne quebe dxal-la' gágule be̱la' chee̱ be̱ xixre', be̱ quebe bdxuaj dxen, ne quebe dxal-la' gágule dxen chee̱ba'. Che gunle ca naca da nadxixruj bea caní, gunle xrlátaje. Dxenábantu' lau Dios gaca chawe' chee̱le.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Nadxa benne' ca' gulesel-le̱' xjaque̱' xe̱zre Antioquía. Na' buluchague̱' benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios, ne bulunézruje̱' le̱' xiche na'.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Gate biche ljwézredxu ca' bululabe̱' na, na' gulebéle̱'e̱ne̱' lawe' da dxue zren na le̱'.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ne Silas zaj naque̱' benne' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios. Chee̱ le̱ na' buluchálajle̱ne̱' biche ljwézredxu ca', belúe zrene̱' le̱', ne bulutipe̱' lazre' le̱'.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Gate gudé guca tu chi'i zaj zre̱'e̱ na', na' benne' bíchedxu ca' buluzé̱' benne' ca' dizra', ne gulenabe̱' Dios sua xel-la' dxebeza zri lazre' nen benne' ca', chee̱ xesí'aque̱' xelexezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' gulesel-le̱' le̱'.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silas gúquene̱' xrlátaje xegá'ane̱' na'.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Cá'anqueze Pablo, ne Bernabé belexegá'ane̱' lu xe̱zre Antioquía, na' tu zren nen benne' zandxa gulezúe̱' dxulusé̱dene̱' bénneache, ne dxuluchálaje̱' ca naca dizra' chee̱ Xránadxu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ca gudé na', Pablo guzre̱' Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé guca lazre̱' che̱'e̱ Juan nen le̱', bi na' lé̱quezebe' Marcos,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 san Pablo quebe guxáza lazre̱' che̱'e̱-be' lawe' da bsanbe' benne' ca' gate zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Panfilia, ne québedxa guxíajle̱be' le̱' lu zrin chee̱ Xránadxu.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Na' Pablo, ne Bernabé bulutil-la ljwezre̱' dizra'. Ca'an guca, belexela'a cha chee̱'. Bernabé guché̱'e̱ Marcos, na' gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' xjaque̱' Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Na' Pablo guqué̱'e̱ Silas, na' ca gudé biche ljwézredxu ca' belegüe̱'e̱ Pablo ne Silas lu na' Xránadxu chee̱ gune̱' da chawe' chee̱ benne' ca',
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 na' gusiá'que̱', ne guledée̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, ne xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia, na' bulutipe̱' lazre' bi bíchedxu ca'.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.