Atos 14

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gate belezrin Pablo ne Bernabé xe̱zre Iconio, na' belú'e̱ tu zrente̱ lu xudau' chee̱ judío ca', na' ca buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, benne' zante̱ guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Nadxa benne' judío ca', benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belegú'u xel-le̱' benne' quebe zaj naque̱' judío chee̱ xelecuídene̱' biche ljwézredxu ca'.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Lácala belune̱' caní, benne' gubáz ca' gulezúaqueze̱' na' zane' zra, ne du lazre̱' buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios, dxuluxrén lazre̱' Xránadxu, na' Xránadxu bzua chúchue̱' ca da dxelenná benne' gubáz ca' ca naca xel-la' zri'i lazre' chee̱ Dios, na' Le̱' bnézruje̱' gubáz ca' xel-la' dxenná bea xelune̱' xel-la' waca ca' chee̱ xabáa ne da dxelunna bea na naca da li da dxelenné̱'.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' gulaque̱' chupa la'a. Bal-le̱' beledé̱'e̱ judío ca', na' xebal-le̱' beledé̱'e̱ gubáz ca' chee̱ Jesús.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Nadxa benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío belune̱' tuze dizra' nen benne' xu'u lawe' ca' chee̱ gulenné̱' schanni' chee̱ benne' gubáz ca', na' gulaca lazre̱' xuluzríe̱' le̱' xiaj.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pablo ne Bernabé, gate belenne̱' ca', buluzrúnnaje̱' zjaque̱' naga zaj dxe' xe̱zre Listra, ne xe̱zre Derbe, da zaj nababa Licaonia, na' guledée̱' ca naca xé̱zredu ca' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa na',
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 na' buluchálaje̱' na' ca naca dizra' chawe' chee̱ Jesús.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lu xe̱zre Listra zua tu benne' nazrinnaj ni'e̱. Dxe'e̱ na' lawe' da gúlaje̱' nazrinnaj ni'e̱, ne quebe dxácaqueze se̱'e̱.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Benne' nigá dxenne̱' da dxuchalaj Pablo, na' Pablo gunné̱'e̱ benne' zrinnaj na', na' guque bé'ene̱' nape̱' xel-la' dxeajlí lazre' chee̱ xexaque̱'.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Nadxa Pablo gunné̱' zizraj:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Gate belelé'e benne' ca' da be̱n Pablo, na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' zizraj nen dizra' walazre' chee̱ benne' Licaonia, dxelenné̱':
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Dxelenné̱' naca Bernabé dios Júpiter, ne naca Pablo dios Mercurio lawe' da dxuchálajqueze Pablo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Na' bxruze chee̱ dios Júpiter, zua xudau' chee̱ na ca dxú'udxu xe̱zre na', guché̱'e̱ be̱zre ca' ne xiaj zaj nuzé̱'e̱ na du, na' bxruze na', ne benne' zan ca' gulaca lazre̱' xuluxucá'ana szrene̱' benne' gubáz ca', ne xelútie̱' be̱zr ca' lau benne' gubáz ca' ca dxelúnqueze benne' xe̱zre Listra na' chee̱ dios chee̱'.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Gate guleque be'e Bernabé ne Pablo, benne' gubáz ca', na' gulecheze̱' zra lane̱' da dxulé'e na dxelezrebe̱' bi gun Dios, na' gulu'e̱ láwela benne' ca', dxelenné̱' zizraj:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―Le'e, benne', ¿bizr chee̱ na' dxunle da nigá? Netu' nácantu' bénneache ca lé'equeze, ne za'ntu' nigá chee̱ xe̱ntu' le'e dxal-la' gusanle québedxa gunle da caní da quebe bi zaca na, ne chéajle̱le chee̱ Dios ban, Bénnea' be̱ne̱' xabáa ne xe̱zr la xu, ne nísadau', ne xúgute̱ da de̱ lu'ule na.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Lu iza da ba guledé Dios be̱'e̱ lataj xúgute̱ bénneache guledé̱' lu xrneza cha chee̱', na' belune̱' ca da gulaca lazre̱',
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 lácala blé'equezne̱' benne' ca' nu naca Le̱' ne̱ chee̱ da chawe' da dxune̱' chee̱ benne' ca'. Le̱' dxusel-la' xiuj chee̱dxu ne ca naca lina xrtante̱, ne dxunne̱' da dxechínedxu da gágudxu, ne chee̱ bedxu.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Lácala gulenná gubáz ca' da nigá, gúcale̱'e̱ na ste̱be buluzague̱' benne' ca' chee̱ quebe xelútie̱' be̱zr ca' lau le̱' chee̱ xuluxucá'ana szrene̱' le̱'.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Gudé na' belezrín bal-la benne' judío, benne' Antioquía, ne benne' Iconio, na' belegú'u xel-le̱' bénneache ca', na' buluzríe̱' Pablo xiaj. Guléquene̱' ba belutie̱' Pablo, na' gulezrube xue̱' le̱' belebéaje̱' le̱' xe̱zre na'.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Gate benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belezrague̱' zaj naxéchaje̱' naga de̱' Pablo, na' bexasa le̱', ne bexu'e̱ xe̱zre na', na' zra xula bezá'le̱ne̱' Bernabé, zjaque̱' xe̱zre Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ca gudé bchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Jesús lu xe̱zre Derbe, naga benne' zante̱ gulezí' lu ne̱'e̱ dizra' chee̱ Dios, na' gubáz ca' belexedée̱' xe̱zre Listra, ne xe̱zre Iconio, ne xe̱zre Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lu xe̱zre caní belún chache̱' lázrdau benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne bulusízrene̱' le̱' chjácale̱ne̱' da naca chee̱ Dios, dxelé̱'e̱ le̱':
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 La gázqueze buluzúe̱' benne' gula ca' chee̱ xuluxúe̱' tu tu cue' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ca gudé na' buluzré̱'e̱ benne' ca' lu na' Xránadxu, Bénnea' ba guléajle̱'e̱ chee̱'.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ca gudé na' belexedée̱' naga nababa Pisidia, na' belezrine̱' naga nababa Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Buluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios lu xe̱zre Perge, na' ca gudé na' xjaque̱' xe̱zre Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Na' belexú'e̱ da dxedá lawe' nísadau', na' belexezrine̱' xe̱zre Antioquía, naga zaj zra' benne' belegu'e̱ gubáz ca' lu na' Dios chee̱ xelune̱' zrin na', da ba belezuene̱' na'a.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Gate belezrine̱' Antioquía na', na' bulutupe̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, ne buluzenne̱' benne' ca' xúgute̱ da ba be̱n Dios, bchínene̱' gubáz ca', ne ca be̱n Xránadxu, be̱'e̱ benne' quebe zaj naque̱' judío lataj xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Na' Pablo, ne Bernabé belexegá'ane̱' na' zane' beu' nen benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.