Atos 13
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Ládujla benne' ca' zaj nazraga chee̱ Cristo lu xe̱zre Antioquía zaj zra' benne' ca' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' ca' dxulusé̱dene̱' bénneache xrtizra' Dios. Ládujla benne' caní zaj zua Bernabé, ne Simón, bénnea' lé̱queze̱' benne' gasaj, ne Lucio, benne' xe̱zre Cirene, ne Manaén, benne' gúlale̱be' Herodes, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Galilea na', ne Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tu zra gate benne' caní zaj zre̱'e̱ dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxelune̱' gubasa, Be' Lá'azxa gunné̱':
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Chee̱ le̱ na', ca gudé buluchálajle̱ne̱' Dios, ne belune̱' gubasa, na' buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', ne buluzé̱' le̱' dizra'.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Gudé na', ca gusel-la Be' Lá'azxa le̱', na' Bernabé, ne Saulo xjaque̱' xe̱zre Seleucia naga gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ chjaque̱' lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau' da nazí le na Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Gate belezrine̱' na', na' belexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' naga zua xe̱zre Salamina, na' gulezú lawe̱' dxuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca'. Juan zéajle̱quezebe' gubáz ca' chee̱ gácale̱be' le̱'.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Na' guledée̱' xúgute̱ xé̱zredu ca' da zaj nnita lu xe̱zr la xu na', na' belezrine̱' xe̱zre Pafos. Na' belexezrague̱' tu benne' judío le̱' Barjesús, naque̱' benne' wazrá'. Naque̱' tu benne' we̱n lazre' dxenné̱' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Benne' wazrá' nigá zue̱' nen Sergio Paulo, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', ne naque̱' benne' sina. Benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' gusel-le̱' benne' xeajnné̱' Bernabé, ne Saulo lawe' da dxaca lazre̱' xenne̱' dizra' chee̱ Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Na' benne' wazrá' na', lé̱queze̱' Elimas gudábague̱' gubáz ca' lawe' da guca lazre̱' quebe chéajle̱ chee̱ Jesús benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na'.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nadxa Saulo, bénnea' lé̱queze̱' Pablo, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunná' dxugüe̱' le̱',
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 na' guzre̱' le̱':
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na'a, Xránantu' gudée̱' lue' ba xa'. Xegá'anu' la chul-la, na' tu chí'iqueze quebe le'enu' xel-la' naxaní' chee̱ gubizra.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gate ble'e benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' da nigá, na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús lawe' da bebánene̱' ca naca da dxuse̱de Pablo ca naca chee̱ Xránadxu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' lu xe̱zre Pafos na', na' belezrine̱' xe̱zre Perge da nababa na xe̱zr la xu Panfilia. Lu xe̱zre na' Juan bsanbe' gubáz ca', na' bexíajbe' xe̱zre Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gudé na' gubáz ca' besiá'que̱' Perge, na' belezrine̱' xe̱zre Antioquía da nababa na xe̱zr la xu Pisidia. Lu xe̱zre na', gate naca zra dxulupá'ana judío ca', gulu'e̱ xudau' chee̱ judío ca', na' gulebé'e̱.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nadxa, ca gudé bululabe̱' lu xiche naga naxúaj da bdxixruj bea Moisés, ne da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ xudau' na' gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo, ne Bernabé:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Nadxa Pablo guxase̱', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca', na' gunné̱':
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios chee̱ xe̱zre Israel guqué̱'e̱ xra xrtáudxu ca', na' be̱ne̱' benne' ca' tu cue' benne' zante̱ gate ne zaj zre̱'e̱ ca benne' zitu' ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' ca gudé na' bebéaje̱' le̱' lu xe̱zr la xu na' dute̱ xel-la' waca chee̱'.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Dios bchaga lawe̱' benne' ca' chua iza le̱'e̱ xixre' lawe' lataj,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 na' bzria xi'e̱ gazre cue' bénneache gulezúa lu xe̱zr la xu Canaán, chee̱ bnézruje̱' xra xrtáudxu ca' xe̱zr la xu chee̱ benne' ca'.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Gudé na', lawe' tapa gaxúa xu gachaj iza gunná be'e Dios benne' ca' lu na' benne' ca' buluchi'e̱ chee̱', cadxa bzrin zra zua Samuel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nadxa benne' ca' gulenabe̱' Dios sua tu benne' gaque̱' wenná bea chee̱', na' Dios bzue̱' wenná bea tu benne' le̱' Saúl, zri'ine Cis, tu benne' chee̱ tu cue' benne' judío zaj naque̱' zri'ine zre sua Benjamín. Saúl nigá guque̱' wenná bea lawe' chua iza.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Gudé na' Dios begüe̱' Saúl lataj chee̱', na' bzue̱' David gaque̱' wenná bea chee̱', na' chee̱ benne' nigá gunné̱': “Nezda' David, zri'ine Isaí, naque̱' tu benne' dxune̱' da dxezaca ba lazra', ne gune̱' xúgute̱ da dxaca lazra'.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tu benne' zri'ine zre sua David nigá naca Jesús, bénnea' bzua Dios chee̱ guselé̱' benne' Israel ca', ca ba guche̱be lazre̱' chee̱ David.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Nédxudxa gate za xida Jesús, Juan bchálajle̱ne̱' ca naca benne' Israel ca', guzre̱' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexedxúe̱' nisa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Na' gate ba za cheajsé̱ chee̱ Juan, na' gunné̱': “Neda' quebe naca' bénnea' dxéquele naca', san ca te chia' neda' za xetú benne' quebe naca chia' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Le'e, biche ljwezra', zri'ine zre sua Abraham, ne le'e dxezrébele Dios. Dios nasel-le̱' chee̱le dizra' nigá chee̱ lale.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Benne' ca' gulezrá' Jerusalén, ne benne' blau chee̱' ca', quebe belexúnbe'e̱ nu na' Jesús, ne quebe guléajni'ine̱' dizra' da buluchalaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios da dxelenne̱' xúgute̱ zra dxulupá'ane̱'. Ca' guca, benne' ca' belún líqueze̱' ca naca da naxúaj na chee̱ Jesús gate gulechugue̱' chee̱' gatie̱'.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lácala quebe belezrelne̱' tu da nabaga Jesús chee̱ xelútie̱' Le̱', gulenabe̱' lau Pilato nna bé'ene̱' gatie'.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nadxa, gate gudé belune̱' xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca da dxal-la' gaca chee̱ Jesús, na' buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, ne bulucache̱' Le̱'.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nadxa Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Lu zane' zra Jesús ble'e lawe̱' benne' ca' guledále̱ne̱' Le̱' gate bezé̱'e̱ Galilea dxeaje̱' Jerusalén, na' na'a, benne' caní dxelexeche̱be̱' ca naca chee̱' lau bénneache.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Cá'anqueze netu' dxuzénentu' le'e dizra' chawe' ca naca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca'.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Be̱n lie̱' ca naca da guche̱be lazre̱' chee̱dxu dxi'u, nácadxu zri'ine zre sua benne' ca', gate bsebane̱' Jesús, ca naxúaj gudxupe' salmo, dxenné̱': “Lue' nacu' zri'ina'. Neda' bzua' Lue' na'a.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Dios blé'ene̱' gusebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, chee̱ quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱' gate gunné̱' lu xiche chee̱': “Gunna' le'e da chawe' da guche̱be lazra' lau David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Cá'anqueze dxenné̱' xetú lu salmo: “Quebe gu'u lataj guzru be̱l-la' dxen chee̱ we̱n zrin chiu', bi nazri'ite̱ lazru'.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Da li David be̱ne̱' zrin chee̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ gate zua le̱', ca gunná be'e Dios le̱', san ca gudé na' gutie̱', na' bulucache̱' le̱' naga belegache xra xrtawe̱' ca', na' guzru be̱l-la' dxen chee̱'.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱ Bénnea' bsebán Dios Le̱'.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Biche ljwezra', dxuzenda' le'e, dxal-la' nézele Dios gunite lawe̱' chee̱ dul-la chee̱le ne̱ chee̱ Jesús.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ne̱ chee̱ Le̱', xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Le̱', Dios dxunite lawe̱' chee̱ benne' ca' ca naca xúgute̱ da quebe guca gunite lawe̱' chee̱' lácala belune̱' ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Le guxúe xanne' cuínale chee̱ quebe gaca chee̱le ca naca da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate gulenné̱':
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Le nna', le'e, benne' we̱n la, ne le xebane, ne le xenite,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Gate Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belexedxúaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca', na' benne' ca' quebe zaj nálaje̱' judío gulenabe̱' le̱' guchálajle̱ne̱' le̱' chee̱ da caní gate zrin xetú zra dxulupá'ane̱'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Gate belexedxúaje̱' lu xudau' na', benne' zan benne' judío ca', ne benne' ca' belexaque̱' judío, ne dxelune̱' da naca chee̱ Dios, xjácale̱ne̱' Pablo ne Bernabé. Gubáz caní buluzéajni'ine̱' benne' ca' dxal-la' xelezúa chache̱' lu xel-la' zri'i lazre' chee̱ Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Guledé xrunu' zra gate naca zra dxulupá'ane̱', belezraga ca nácaqueze benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' chee̱ xelenne̱' dizra' chee̱ Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gate benne' judío ca' belelé'ene̱' benne' zante̱ zaj nazrague̱' na', na' belaque̱' xa lazre' ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' chee̱ da dxenná Pablo, ne gulenné̱' schanni' chee̱'.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nadxa Pablo ne Bernabé gulenné̱' du lazre̱', gulé̱'e̱ benne' judío ca':
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Caní guntu' lawe' da caní gunná bea Xránadxu gate gunné̱':
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Gate belenne̱' da nigá, benne' quebe zaj naque̱' judío gulebéle̱'e̱ne̱', na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' xrlátaje naca dizra' chee̱ Xránadxu, na' guléajle̱ xúgute̱ benne' ca' ba nabéaj Dios chee̱ xelape̱' xel-la' nabán zeajlí canna.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ca' guca, bzriluj dizra' chee̱ Dios du ca naca lu xe̱zre ca' zaj nababa na'.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Benne' judío ca' buluchálajle̱ne̱' bal-la nu'ula blau ca' zjácale̱ne̱' da dxulusé̱dene̱' chee̱ Dios, ne benne' biu blau ca' chee̱ xe̱zre, na' gulegú'u xel-le̱' benne' ca' chee̱ xeláu zi' xuzre̱' Pablo, ne Bernabé, ne chee̱ xuluxulague̱' le̱' naga nababa na'.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nadxa gubáz ca' belexebibe̱' bxrte xu da zeajzría na zrele̱' da dxulé'e na zaj nabaga benne' ca' zria, na' xjaque̱' lu xe̱zre Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Gulebéle̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía na', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱'.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.